Por Santo André, pega no porco pelo pé. Se ele disser cué, cué, diz-lhe que tempo é; se ele disser que tal, que tal, guarda-o para o Natal
Conselho em forma de rima: testa alguém ou algo; se revelar defeito, reage-se; se revelar valor, guarda-se para ocasião especial.
Versão neutra
Avalia primeiro: observa a reação; se mostrar defeito, trata‑o; se mostrar qualidade, conserva‑o para depois.
Faqs
- O que significa "cué" no provérbio?
"Cué" é uma onomatopeia que imita o grunhido do porco; na quadra funciona como elemento rítmico e expressivo, não tendo um significado idiomático complexo. - Quem é Santo André na expressão?
Santo André é um dos santos do calendário cristão; aqui aparece como fórmula folclórica/ritualística comum em quadras populares, sem implicação litúrgica direta. - Este provérbio ainda se usa hoje?
Sim, sobretudo de forma metafórica ou jocosa — para aconselhar a testar algo antes de decidir — embora seja menos comum fora de contextos regionais ou geracionais. - É apropriado usar este provérbio ao falar de pessoas?
Pode ser usado metaforicamente, mas convém cautela: testar alguém de forma indevida ou humilhante é eticamente problemático.
Notas de uso
- Trata‑se de uma quadra rimada usada tanto em contextos rurais (criação de porcos) como em brincadeiras infantis.
- "Cué" é onomatopeia do grunhido do porco; a expressão não tem um significado literal complexo.
- Invoca um santo (Santo André) de forma ritualística/folclórica, sem ligação teológica específica ao conteúdo.
- Uso moderno: metafórico — aplicado a pessoas, coisas ou situações em que se aconselha avaliar antes de decidir.
- Não deve ser interpretado como instrução literal sobre maus tratos a animais; é uma fórmula popular antiga.
Exemplos
- Ao contratar alguém, segui o princípio: deixei‑o trabalhar alguns dias; se não se adaptasse, despedia‑o; se se mostrasse competente, ficava para os trabalhos maiores — por Santo André.
- Quando experimentei o novo forno, pensei como no provérbio: testei‑o; se funcionasse mal, devolvia; se desse boa cozedura, guardava‑o para as ocasiões especiais.
Variações Sinónimos
- Versões mais curtas mantêm só a primeira linha: "Por Santo André, pega no porco pelo pé".
- Em algumas regiões trocam‑se palavras finais por rimas locais ou acrescentam‑se versos à quadra.
Relacionados
- O ouro prova‑se no fogo — testa‑se algo para conhecer o seu valor.
- Guarda‑o para um dia de festa — ideia de reservar algo valioso para ocasião especial.
Contrapontos
- Não é um guia literal para lidar com animais; há questões éticas sobre bem‑estar animal que tornam inapropriada qualquer leitura que incentive maus tratos.
- Aplicar a frase a pessoas pode ser injusto se a 'prova' for desprovida de contexto ou oportunidade real de demonstração.
Equivalentes
- inglês
If it walks like a duck and quacks like a duck, it's a duck. — testa para reconhecer o que é. - inglês
Save it for a rainy day. — ideia de guardar algo valioso para uma ocasião futura ou imprevista, semelhante a "guarda‑o para o Natal".