Pelo Santo André faz o reco cué... cué..
Interjeição coloquial e jocosa usada para exprimir surpresa, impaciência ou para desanuviar uma situação embaraçosa; contém elementos onomatopaicos sem sentido literal.
Versão neutra
Pelo Santo André, faz barulho/algazarra!
Faqs
- O que significa exatamente 'reco cué'?
'Reco cué' é uma sequência onomatopeica sem significado lexical preciso; serve para produzir efeito sonoro, realçar a exclamação e gerar humor ou alívio em situações embaraçosas. - Posso usar esta expressão em contextos formais?
Não é recomendável. Trata-se de uma interjeição coloquial e oral; em contextos formais ou profissionais é preferível optar por expressões neutras. - A expressão é ofensiva para pessoas religiosas?
Normalmente não é considerada ofensiva, mas por invocar um santo de forma ligeira pode ser vista como irreverente por algumas pessoas. Use com consideração pelo contexto e pelos interlocutores.
Notas de uso
- Expressão informal, usada sobretudo na fala e em contextos familiares ou jocosos.
- O grupo de palavras 'reco cué' funciona como onomatopeia e não tem tradução literal — serve para produzir efeito sonoro ou humorístico.
- Por incluir referência a um santo, pode ser considerada irreverente por pessoas mais religiosas; usar com cautela em contextos formais ou sensíveis.
- É frequente encontrar variações na pronúncia e na grafia, típicas da oralidade.
Exemplos
- Quando o copo caiu e estilhaçou, alguém soltou: 'Pelo Santo André faz o reco cué... cué..' para aliviar o embaraço.
- Ao ver que a fila não andava há meia hora, o homem murmurou, meio a brincar: 'Pelo Santo André faz o reco cué!' demonstrando impaciência.
- A avó, a rir da trapalhada dos netos na cozinha, exclamou: 'Pelo Santo André faz o reco cué... cué..' e continuou a rir.
Variações Sinónimos
- Pelo Santo André
- Pelo São André faz o reco cué
- Pelo Santo André, faz reque-reque
- Expressões semelhantes (em função): 'Pelo amor de Deus', 'Ai, meu Deus' — embora com carga diferente
Relacionados
- Pelo amor de Deus
- Ai, Jesus
- Que barulho é este?
Contrapontos
- Lido literalmente, o provérbio não oferece instrução prática — o sentido está no efeito sonoro e na expressão de emoção.
- Algumas pessoas podem interpretar a invocação de um santo como irreverente; em ambientes formais ou religiosos melhor optar por alternativas neutras.
Equivalentes
- inglês
For heaven's sake! (ou 'For Pete's sake!' em registo coloquial) - espanhol
¡Por el santo Andrés! (pouco corrente; equivalente funcional: '¡Por Dios!')