Pelo Santo André faz o reco cué... cué..

Pelo Santo André faz o reco cué... cué.. ... Pelo Santo André faz o reco cué... cué..

Interjeição coloquial e jocosa usada para exprimir surpresa, impaciência ou para desanuviar uma situação embaraçosa; contém elementos onomatopaicos sem sentido literal.

Versão neutra

Pelo Santo André, faz barulho/algazarra!

Faqs

  • O que significa exatamente 'reco cué'?
    'Reco cué' é uma sequência onomatopeica sem significado lexical preciso; serve para produzir efeito sonoro, realçar a exclamação e gerar humor ou alívio em situações embaraçosas.
  • Posso usar esta expressão em contextos formais?
    Não é recomendável. Trata-se de uma interjeição coloquial e oral; em contextos formais ou profissionais é preferível optar por expressões neutras.
  • A expressão é ofensiva para pessoas religiosas?
    Normalmente não é considerada ofensiva, mas por invocar um santo de forma ligeira pode ser vista como irreverente por algumas pessoas. Use com consideração pelo contexto e pelos interlocutores.

Notas de uso

  • Expressão informal, usada sobretudo na fala e em contextos familiares ou jocosos.
  • O grupo de palavras 'reco cué' funciona como onomatopeia e não tem tradução literal — serve para produzir efeito sonoro ou humorístico.
  • Por incluir referência a um santo, pode ser considerada irreverente por pessoas mais religiosas; usar com cautela em contextos formais ou sensíveis.
  • É frequente encontrar variações na pronúncia e na grafia, típicas da oralidade.

Exemplos

  • Quando o copo caiu e estilhaçou, alguém soltou: 'Pelo Santo André faz o reco cué... cué..' para aliviar o embaraço.
  • Ao ver que a fila não andava há meia hora, o homem murmurou, meio a brincar: 'Pelo Santo André faz o reco cué!' demonstrando impaciência.
  • A avó, a rir da trapalhada dos netos na cozinha, exclamou: 'Pelo Santo André faz o reco cué... cué..' e continuou a rir.

Variações Sinónimos

  • Pelo Santo André
  • Pelo São André faz o reco cué
  • Pelo Santo André, faz reque-reque
  • Expressões semelhantes (em função): 'Pelo amor de Deus', 'Ai, meu Deus' — embora com carga diferente

Relacionados

  • Pelo amor de Deus
  • Ai, Jesus
  • Que barulho é este?

Contrapontos

  • Lido literalmente, o provérbio não oferece instrução prática — o sentido está no efeito sonoro e na expressão de emoção.
  • Algumas pessoas podem interpretar a invocação de um santo como irreverente; em ambientes formais ou religiosos melhor optar por alternativas neutras.

Equivalentes

  • inglês
    For heaven's sake! (ou 'For Pete's sake!' em registo coloquial)
  • espanhol
    ¡Por el santo Andrés! (pouco corrente; equivalente funcional: '¡Por Dios!')