O amor novo vai e vem, mas o velho se mantém.
Contrasta a tendência de paixões recentes serem instáveis com a ideia de que afetos antigos ou duradouros tendem a persistir por habituação, confiança e compromisso.
Versão neutra
Sentimentos novos costumam ser instáveis; afetos antigos tendem a perdurar.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer sublinhar a diferença entre a intensidade inicial de uma nova paixão e a estabilidade ou confiança construídas ao longo do tempo numa relação. - O provérbio implica que relações antigas são sempre melhores?
Não; expressa uma tendência geral sobre estabilidade emocional, mas não afirma que relações antigas sejam sempre saudáveis ou preferíveis. - Pode ser visto como conservador ou limitador?
Sim — algumas leituras podem normalizar permanecer em relações por serem antigas. É importante ponderar contexto e qualidade relacional antes de aplicar o provérbio.
Notas de uso
- Usa-se para comentar diferenças entre paixões passageiras e relações consolidadas.
- Pode implicar valorizar a experiência e a estabilidade sobre a intensidade inicial.
- Não é uma regra absoluta: aplica-se como observação geral, não como facto universal.
Exemplos
- Depois de tantos términos, ele disse que agora prefere apostar no que já conhece: «O amor novo vai e vem, mas o velho se mantém.»
- Quando a filha pensava em voltar com o ex, a mãe lembrou-lhe o provérbio para enfatizar a diferença entre paixão e compromisso.
- Num debate sobre relações, alguém comentou que o provérbio explica por que tantas pessoas regressam a antigos parceiros em momentos difíceis.
Variações Sinónimos
- O amor novo vem e vai; o antigo fica.
- O amor novo arde, o velho aquece.
- Paixão de hoje, lembrança de amanhã; amor antigo é que perdura.
Relacionados
- Constância e fidelidade nas relações
- Paixões passageiras (amores de verão)
- Habituação e compromisso emocional
Contrapontos
- Nem todo amor antigo sobrevive: relações longas também acabam por perda de afinidade ou circunstâncias.
- Amores novos podem evoluir para relações estáveis e duradouras; não são necessariamente passageiros.
- O provérbio pode reforçar a tendência a aceitar situações insatisfatórias em nome da antiguidade da relação.
Equivalentes
- Inglês
New love burns bright, old love keeps the hearth warm. (equivalente aproximado) - Espanhol
Amor nuevo, ilusión; amor viejo, convicción. (equivalente aproximado) - Francês
Un amour nouveau est une flamme; un amour ancien est un feu qui réchauffe. (equivalente aproximado)