Duas pessoas mal‑intencionadas ajudam‑se mutuamente a fazer ou planear o mal; a cumplicidade entre quem tem más intenções torna‑os mais perigosos.
Versão neutra
Duas pessoas mal‑intencionadas ajudam‑se mutuamente a prejudicar os outros.
Faqs
Quando devo usar este provérbio? Use‑o quando quiser descrever ou criticar a aliança entre pessoas ou grupos que praticam atos prejudiciais ou imorais em benefício mútuo.
O provérbio é ofensivo? Tem um tom crítico e pode ser ofensivo se aplicado directamente a pessoas concretas; é preferível usá‑lo com cautela e em contextos analíticos ou descritivos.
Tem origem conhecida? Não há origem documentada aqui; o uso de serpentes e veneno como metáfora moral é antigo e aparece em várias línguas e literaturas.
Notas de uso
Usa‑se para alertar ou criticar a aliança entre indivíduos ou grupos que praticam ações nocivas.
Registo: formal / literário; a palavra 'peçonha' confere um tom figurado e antiquado.
Empregável em contextos políticos, sociais ou pessoais para descrever conluio e cumplicidade prejudicial.
Não é normalmente usado de forma literal (referindo‑se a animais); trata‑se de metáfora moral.
Exemplos
Depois de verem as provas de corrupção, o comentador disse que 'o áspide e a víbora se emprestam peçonha' — ambos os políticos conspiravam para ocultar os factos.
Na pequena comunidade, quando surgiram boatos sobre a empresa, os moradores murmuravam que 'o áspide e a víbora se emprestam peçonha', referindo‑se à associação entre o fornecedor e o fiscal corrompido.
Variações Sinónimos
Áspide e víbora emprestam‑se veneno.
O áspide e a víbora trocam peçonha.
Serpente com serpente partilha veneno.
Relacionados
Diz‑me com quem andas, dir‑te‑ei quem és.
De gota em gota enche a talha (sobre acumulação de más ações).
Os maus juntam‑se.
Contrapontos
Quem não arrisca não petisca (incentiva tomar iniciativas, mesmo com algum risco).
Nem sempre os que se juntam o fazem para o mal; há provérbios que valorizam a cooperação e a confiança.
Equivalentes
Inglês Literal translation: 'The asp and the viper lend each other venom.' (used figuratively; no exact common proverb — aproximates to warnings about collusion among malicious people)
Espanhol Áspid y víbora se prestan veneno. (forma similar em espanhol, usada com o mesmo sentido figurado)
Francês Aspic et vipère se prêtent leur venin. (tradução literal; usado figurativamente para denotar cumplicidade maléfica)
Italiano Aspide e vipera si prestano veleno. (tradução literal; sentido figurado semelhante)