O cabedal de teu inimigo ou em dinheiro ou em vinho.
Afirmar que o património do inimigo acabará por resultar em benefício para outro — seja convertido em dinheiro liquido ou em bens para consumo (vinho); sugere ganho a partir da queda ou perda do adversário.
Versão neutra
Os bens do teu inimigo acabam por dar-te lucro ou prazer — em dinheiro ou em vinho.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que a riqueza ou os bens de um inimigo acabarão por beneficiar outra pessoa — seja transformada em dinheiro ou consumida (ex.: em vinho). Implica que a queda do adversário traz ganho a terceiros. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Usa-se, muitas vezes de forma irónica ou jocosa, quando se antecipa um benefício resultante da derrota ou perda de alguém. Deve evitar‑se em contextos formais ou quando se pretende empatia. - É uma expressão ofensiva?
Pode ser percebida como insensível ou de alegria pela desgraça alheia. Convém cautela: em conversas privadas e humorísticas é mais aceitável; publicamente pode ser criticada. - Qual é o registo linguístico de 'cabedal'?
'Cabedal' é um termo antigo/arcaico em português que significa património, posses ou riqueza. Hoje é menos usado no discurso corrente.
Notas de uso
- Registo: expressão arcaica; a palavra 'cabedal' significa património, bens ou riqueza.
- Contexto: usada em tom irónico ou jocoso quando se antevê proveito da desgraça ou derrota de um opositor.
- Tom: pode soar vingativo ou de triunfo; usar com cuidado em contextos formais ou sensíveis.
- Variações modernas podem empregar 'bens' ou 'património' em vez de 'cabedal'.
Exemplos
- Depois de ganhar a acção judicial contra a empresa concorrente, ele resumiu: 'O cabedal de teu inimigo ou em dinheiro ou em vinho'.
- Ao ver o rival perder o contrato, comentou em tom de brincadeira: 'Há sempre qualquer coisa a tirar — ou em dinheiro, ou em vinho'.
- Num jantar entre amigos, disse-se a brincar que, com a falência do concorrente, 'ou trazem-nos dinheiro, ou pelo menos bebemos o vinho deles'.
Variações Sinónimos
- O património do teu inimigo ou em dinheiro ou em vinho.
- Os bens do inimigo são convertidos em dinheiro ou em festa.
- Do inimigo se tira proveito — em moeda ou em bebidas.
Relacionados
- A sorte de uns é a desgraça de outros.
- A queda de um é o ganho de outro.
Contrapontos
- Não te alegres da queda do teu inimigo; a compaixão e a justiça são valores preferíveis.
- O proveito obtido pela desgraça alheia pode ser efémero e moralmente questionável.
- Melhor buscar reconciliação e soluções duradouras do que aproveitar-se da ruína alheia.
Equivalentes
- inglês
One man's loss is another man's gain. - inglês (tradução literal)
Either your enemy's wealth in money or in wine. - espanhol
Lo que pierde uno, gana otro.