O cabedal de teu inimigo ou em dinheiro ou em vinho.

O cabedal de teu inimigo ou em dinheiro ou em vinh ... O cabedal de teu inimigo ou em dinheiro ou em vinho.

Afirmar que o património do inimigo acabará por resultar em benefício para outro — seja convertido em dinheiro liquido ou em bens para consumo (vinho); sugere ganho a partir da queda ou perda do adversário.

Versão neutra

Os bens do teu inimigo acabam por dar-te lucro ou prazer — em dinheiro ou em vinho.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que a riqueza ou os bens de um inimigo acabarão por beneficiar outra pessoa — seja transformada em dinheiro ou consumida (ex.: em vinho). Implica que a queda do adversário traz ganho a terceiros.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Usa-se, muitas vezes de forma irónica ou jocosa, quando se antecipa um benefício resultante da derrota ou perda de alguém. Deve evitar‑se em contextos formais ou quando se pretende empatia.
  • É uma expressão ofensiva?
    Pode ser percebida como insensível ou de alegria pela desgraça alheia. Convém cautela: em conversas privadas e humorísticas é mais aceitável; publicamente pode ser criticada.
  • Qual é o registo linguístico de 'cabedal'?
    'Cabedal' é um termo antigo/arcaico em português que significa património, posses ou riqueza. Hoje é menos usado no discurso corrente.

Notas de uso

  • Registo: expressão arcaica; a palavra 'cabedal' significa património, bens ou riqueza.
  • Contexto: usada em tom irónico ou jocoso quando se antevê proveito da desgraça ou derrota de um opositor.
  • Tom: pode soar vingativo ou de triunfo; usar com cuidado em contextos formais ou sensíveis.
  • Variações modernas podem empregar 'bens' ou 'património' em vez de 'cabedal'.

Exemplos

  • Depois de ganhar a acção judicial contra a empresa concorrente, ele resumiu: 'O cabedal de teu inimigo ou em dinheiro ou em vinho'.
  • Ao ver o rival perder o contrato, comentou em tom de brincadeira: 'Há sempre qualquer coisa a tirar — ou em dinheiro, ou em vinho'.
  • Num jantar entre amigos, disse-se a brincar que, com a falência do concorrente, 'ou trazem-nos dinheiro, ou pelo menos bebemos o vinho deles'.

Variações Sinónimos

  • O património do teu inimigo ou em dinheiro ou em vinho.
  • Os bens do inimigo são convertidos em dinheiro ou em festa.
  • Do inimigo se tira proveito — em moeda ou em bebidas.

Relacionados

  • A sorte de uns é a desgraça de outros.
  • A queda de um é o ganho de outro.

Contrapontos

  • Não te alegres da queda do teu inimigo; a compaixão e a justiça são valores preferíveis.
  • O proveito obtido pela desgraça alheia pode ser efémero e moralmente questionável.
  • Melhor buscar reconciliação e soluções duradouras do que aproveitar-se da ruína alheia.

Equivalentes

  • inglês
    One man's loss is another man's gain.
  • inglês (tradução literal)
    Either your enemy's wealth in money or in wine.
  • espanhol
    Lo que pierde uno, gana otro.