O João mete o burro ó tojal, em sendo horas, casa co ele

O João mete o burro ó tojal, em sendo horas, cas ... O João mete o burro ó tojal, em sendo horas, casa co ele

Conselha aceitar uma oportunidade prática ou um casamento conveniente quando chega o momento, mesmo que não seja perfeito.

Versão neutra

Quando é a hora, aceita a oportunidade.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que, quando surge uma oportunidade prática ou conveniente (por exemplo um casamento ou um negócio), é sensato aceitá-la se o momento é o adequado, em vez de esperar por algo ideal que pode não acontecer.
  • É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
    Sim, pode ser usado em linguagem informal para transmitir pragmatismo. Tenha em conta o contexto: por vezes pode soar antiquado ou insensível se aplicado a decisões pessoais complexas.

Notas de uso

  • Provérbio de tom popular e rural, usado para encorajar pragmatismo em decisões imediatas.
  • Freqüentemente aplicado a casamentos, negócios ou escolhas em que esperar por algo melhor é arriscado.
  • Expressão arcaica na grafia e na construção; em contextos formais pode soar regional ou jocosa.

Exemplos

  • A proposta de trabalho não é ideal, mas falta estabilidade — como se diz, quando é a hora, aceita a oportunidade.
  • Ela hesitava em aceitar o casamento por conveniência, e o avô comentou: o João mete o burro ó tojal, em sendo horas, casa co ele, para lhe lembrar que às vezes convém ser prático.

Variações Sinónimos

  • Se é a hora, casa com ele.
  • Quando a ocasião aparece, aceita-a.
  • Mais vale um presente certo do que uma esperança incerta (sentido semelhante).

Relacionados

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (temática semelhante de valorizar o certo)
  • Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão (sobre consequências práticas do casamento/vida familiar)

Contrapontos

  • Casar com pressa, arrepender-se depois — ressalva para não tomar decisões precipitadas.
  • Não te cases, nem te embarques (aconselha cautela e a evitar compromissos precipitadamente).

Equivalentes

  • inglês
    A bird in the hand is worth two in the bush.
  • espanhol
    Más vale pájaro en mano que ciento volando.