Provérbio que refere uma prática supersticiosa: acreditar que um gesto (coçar o cotovelo) ajuda a afastar o mau‑olhado; usado literal ou ironicamente.
Versão neutra
Diz‑se que se pode afastar o mau‑olhado com um gesto simples, como coçar o cotovelo.
Faqs
O que significa este provérbio? Significa que, segundo a crença popular, um gesto simples como coçar o cotovelo pode afastar o mau‑olhado; também se usa ironicamente para reagir a elogios.
É literal ou metafórico? Pode ser literal (para quem acredita na prática) ou metafórico/irónico (quando usado como fórmula cultural).
Qual é a origem desta expressão? A origem exacta é incerta; integra‑se na tradição oral e nas práticas populares contra o mau‑olhado, comum em várias culturas.
É adequado usar este ditado em todo o lado? Funciona bem em contextos informais; em ambientes formais ou profissionais pode ser interpretado como superstição ou infantil.
Notas de uso
Uso coloquial, frequente em contextos familiares e rurais.
Pode ser dito seriamente por quem acredita em superstições ou em tom jocoso/irónico.
Emprega‑se para reagir a elogios excessivos, como tentativa de «afastar» a inveja.
Não tem fundamento científico; pertence ao universo das crenças populares.
Exemplos
Quando lhe elogiaram o bolo, a avó coçou o cotovelo: ‘O mal do olho coça‑se com o cotovelo’.
Disse‑lhe que o exame tinha corrido bem e ele riu, dizendo: ‘Já cocei o cotovelo para não dar azar’.
Variações Sinónimos
O mal do olho cura‑se coçando o cotovelo.
Coça‑se o cotovelo para afastar o olho gordo.
Mal do olho
Olho gordo
Mau‑olhado
Relacionados
Bater na madeira (tocar madeira) — gesto supersticioso para evitar azar
Fazer o sinal da cruz — gesto religioso de protecção
Práticas populares de proteção contra o mau‑olhado
Contrapontos
Trata‑se de uma crença popular sem evidência científica.
Em contextos formais pode ser considerado infantil ou pouco séria.
O provérbio pode ser usado ironicamente para minimizar exageros nos elogios.
Equivalentes
inglês No direct fixed proverb; conceptually similar to warding off the 'evil eye' with a gesture — comparable in function to 'knock on wood' as a protective custom.
espanhol Se quita el mal de ojo rascándose el codo (variante popular; não é um refrão universal, mas a ideia é equivalente).
francês Le mauvais œil se chasse en se grattant le coude (variante popular equivalente em sentido).
italiano Si toglie il malocchio grattandosi il gomito (expressão equivalente por comparação cultural).