O mal do olho coça‑se com o cotovelo

O mal do olho coça-se com o cotovelo.
 ... O mal do olho coça-se com o cotovelo.

Provérbio que refere uma prática supersticiosa: acreditar que um gesto (coçar o cotovelo) ajuda a afastar o mau‑olhado; usado literal ou ironicamente.

Versão neutra

Diz‑se que se pode afastar o mau‑olhado com um gesto simples, como coçar o cotovelo.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que, segundo a crença popular, um gesto simples como coçar o cotovelo pode afastar o mau‑olhado; também se usa ironicamente para reagir a elogios.
  • É literal ou metafórico?
    Pode ser literal (para quem acredita na prática) ou metafórico/irónico (quando usado como fórmula cultural).
  • Qual é a origem desta expressão?
    A origem exacta é incerta; integra‑se na tradição oral e nas práticas populares contra o mau‑olhado, comum em várias culturas.
  • É adequado usar este ditado em todo o lado?
    Funciona bem em contextos informais; em ambientes formais ou profissionais pode ser interpretado como superstição ou infantil.

Notas de uso

  • Uso coloquial, frequente em contextos familiares e rurais.
  • Pode ser dito seriamente por quem acredita em superstições ou em tom jocoso/irónico.
  • Emprega‑se para reagir a elogios excessivos, como tentativa de «afastar» a inveja.
  • Não tem fundamento científico; pertence ao universo das crenças populares.

Exemplos

  • Quando lhe elogiaram o bolo, a avó coçou o cotovelo: ‘O mal do olho coça‑se com o cotovelo’.
  • Disse‑lhe que o exame tinha corrido bem e ele riu, dizendo: ‘Já cocei o cotovelo para não dar azar’.

Variações Sinónimos

  • O mal do olho cura‑se coçando o cotovelo.
  • Coça‑se o cotovelo para afastar o olho gordo.
  • Mal do olho
  • Olho gordo
  • Mau‑olhado

Relacionados

  • Bater na madeira (tocar madeira) — gesto supersticioso para evitar azar
  • Fazer o sinal da cruz — gesto religioso de protecção
  • Práticas populares de proteção contra o mau‑olhado

Contrapontos

  • Trata‑se de uma crença popular sem evidência científica.
  • Em contextos formais pode ser considerado infantil ou pouco séria.
  • O provérbio pode ser usado ironicamente para minimizar exageros nos elogios.

Equivalentes

  • inglês
    No direct fixed proverb; conceptually similar to warding off the 'evil eye' with a gesture — comparable in function to 'knock on wood' as a protective custom.
  • espanhol
    Se quita el mal de ojo rascándose el codo (variante popular; não é um refrão universal, mas a ideia é equivalente).
  • francês
    Le mauvais œil se chasse en se grattant le coude (variante popular equivalente em sentido).
  • italiano
    Si toglie il malocchio grattandosi il gomito (expressão equivalente por comparação cultural).