O mal do olho coça-se com o cotovelo.
Provérbio que refere uma prática supersticiosa: acreditar que um gesto (coçar o cotovelo) ajuda a afastar o mau‑olhado; usado literal ou ironicamente.
Versão neutra
Diz‑se que se pode afastar o mau‑olhado com um gesto simples, como coçar o cotovelo.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que, segundo a crença popular, um gesto simples como coçar o cotovelo pode afastar o mau‑olhado; também se usa ironicamente para reagir a elogios. - É literal ou metafórico?
Pode ser literal (para quem acredita na prática) ou metafórico/irónico (quando usado como fórmula cultural). - Qual é a origem desta expressão?
A origem exacta é incerta; integra‑se na tradição oral e nas práticas populares contra o mau‑olhado, comum em várias culturas. - É adequado usar este ditado em todo o lado?
Funciona bem em contextos informais; em ambientes formais ou profissionais pode ser interpretado como superstição ou infantil.
Notas de uso
- Uso coloquial, frequente em contextos familiares e rurais.
- Pode ser dito seriamente por quem acredita em superstições ou em tom jocoso/irónico.
- Emprega‑se para reagir a elogios excessivos, como tentativa de «afastar» a inveja.
- Não tem fundamento científico; pertence ao universo das crenças populares.
Exemplos
- Quando lhe elogiaram o bolo, a avó coçou o cotovelo: ‘O mal do olho coça‑se com o cotovelo’.
- Disse‑lhe que o exame tinha corrido bem e ele riu, dizendo: ‘Já cocei o cotovelo para não dar azar’.
Variações Sinónimos
- O mal do olho cura‑se coçando o cotovelo.
- Coça‑se o cotovelo para afastar o olho gordo.
- Mal do olho
- Olho gordo
- Mau‑olhado
Relacionados
- Bater na madeira (tocar madeira) — gesto supersticioso para evitar azar
- Fazer o sinal da cruz — gesto religioso de protecção
- Práticas populares de proteção contra o mau‑olhado
Contrapontos
- Trata‑se de uma crença popular sem evidência científica.
- Em contextos formais pode ser considerado infantil ou pouco séria.
- O provérbio pode ser usado ironicamente para minimizar exageros nos elogios.
Equivalentes
- inglês
No direct fixed proverb; conceptually similar to warding off the 'evil eye' with a gesture — comparable in function to 'knock on wood' as a protective custom. - espanhol
Se quita el mal de ojo rascándose el codo (variante popular; não é um refrão universal, mas a ideia é equivalente). - francês
Le mauvais œil se chasse en se grattant le coude (variante popular equivalente em sentido). - italiano
Si toglie il malocchio grattandosi il gomito (expressão equivalente por comparação cultural).