O passo do asno corresponde ao tanto de cevada

Proverbios Judaicos - O passo do asno corresponde  ... O passo do asno corresponde ao tanto de cevada que lhe dás.
Proverbios Judaicos

Os resultados que alguém produz estão limitados pelos meios, incentivos ou condições que lhe são fornecidos.

Versão neutra

Os resultados obtidos dependem dos recursos ou incentivos que são disponibilizados.

Faqs

  • Significa que os resultados são sempre responsabilidade de quem dá os meios?
    Não necessariamente; o provérbio enfatiza a relação entre meios e resultados, mas não exclui outros fatores como competência, sorte ou contextos adversos.
  • Posso usar este provérbio no trabalho?
    Sim, em conversas informais para explicar que sem investimento (tempo, formação, ferramentas) não é razoável exigir melhores resultados. Evite-o em comunicações formais que exijam diplomacia.
  • É considerado ofensivo dizer isto a alguém?
    Depende do tom e do contexto. Pode soar a desculpa ou a crítica se usado para justificar baixo desempenho sem assumir responsabilidades. Melhor explicitar o que falta (recursos, formação) em vez de apenas citar o provérbio.

Notas de uso

  • Usa-se sobretudo em contexto figurado para comentar rendimento, esforço ou produtividade.
  • Tom: coloquial e muitas vezes explicativo; pode ser usado de forma neutra ou para justificar resultados modestos.
  • Registo: comum em zonas rurais, mas compreendido em todo o espaço lusófono.
  • Cuidado: aplicado literalmente refere-se ao animal (asno) e ao alimento (cevada); figuradamente pode ser interpretado como responsabilização pelo que se dá ou se investe.

Exemplos

  • Não podemos esperar que a equipa produza mais sem lhe darmos melhores ferramentas — o passo do asno corresponde ao tanto de cevada que lhe dás.
  • Se pagas pouco e não formas os trabalhadores, é normal que o rendimento seja baixo; tal como diz o provérbio, o passo do asno corresponde ao tanto de cevada.
  • Literalmente, se o dono do campo lhe der pouca cevada, o asno não vai andar mais depressa do que pode com essa ração.

Variações Sinónimos

  • O passo do burro mede-se pela ração que lhe dás.
  • Dá-se o que se obtém
  • Cada um colhe conforme se semeia
  • O que se dá é o que se recebe

Relacionados

  • Quem semeia, colhe.
  • Cada um colhe o que planta.
  • Não se pode tirar água de pedra.

Contrapontos

  • O provérbio pode ocultar desigualdades estruturais: nem sempre a falta de resultado se reduz apenas a escassez de meios.
  • Não considera talento, saúde, conhecimento ou oportunidades diferenciadas que também influenciam o desempenho.
  • Pode servir como justificação para não investir em melhoria quando a responsabilidade de dar mais recursos é de outra parte.

Equivalentes

  • inglês
    You get out what you put in.
  • inglês (bíblico/aforismo)
    As you sow, so shall you reap.
  • espanhol
    Los resultados dependen de lo que se aporte.
  • francês
    On récolte ce que l'on sème.

Provérbios