O perro do hortelão nem come as versas nem as deixa comer.
Refere-se a quem não usufrui de algo e, mesmo assim, impede outras pessoas de o usarem — comportamento obstativo e possessivo.
Versão neutra
Pessoa que não usa ou tira proveito de algo e ainda assim impede que outros o façam.
Faqs
- O que significa exatamente este provérbio?
Significa que alguém não usa ou não beneficia de algo e, mesmo assim, impede que outras pessoas também o usem — descreve uma atitude egoísta ou obstativa. - Qual é a origem desta expressão?
Tem raízes na fábula antiga conhecida como "dog in the manger" (Aesopo) e foi reavivada em língua hispânica pela peça de Lope de Vega «El perro del hortelano» (1618). É desde então popular na tradição ibérica. - Posso usar este provérbio num contexto profissional?
Sim, para criticar comportamentos que bloqueiam decisões ou recursos, mas use-o com cuidado: é pejorativo e pode ofender se dirigido a alguém sem discrição. - Há variantes modernas do provérbio?
Sim. Em português moderno costuma‑se dizer «o cão do hortelão» ou abreviar para «nem come nem deixa comer».
Notas de uso
- Uso proverbial para criticar atitudes possessivas ou obstrutivas.
- Registo popular e crítico; emprega-se em conversas informais e em comentários sobre gestão, relações pessoais e burocracia.
- Ao dirigir-se a uma pessoa, o provérbio pode soar pejorativo; use-o com cautela em contextos formais.
- Forma antiga «perro» aparece em variantes regionais; em português moderno é comum «cão do hortelão».
- Não implica literalmente um animal — trata-se de metáfora.
Exemplos
- O novo gerente não quer assumir a responsabilidade e bloqueia qualquer decisão — é mesmo o cão do hortelão: não faz nada e não deixa os outros trabalhar.
- Quando o vizinho guarda a ferramenta na garagem e recusa emprestá‑la, mesmo sem lhe dar uso, está a agir como o cão do hortelão.
Variações Sinónimos
- O cão do hortelão não come nem deixa comer
- Nem come nem deixa comer
- Cão do hortelão
Relacionados
- Dog in the manger (fábula/expressão)
- Atitude obstrutiva
- Ciúme possessivo
Contrapontos
- Partilhar em vez de reter
- Quem dá, não perde
- Facilitar o uso por outros para o bem comum
Equivalentes
- Inglês
The dog in the manger — someone who won't use something but prevents others from using it. - Espanhol
El perro del hortelano — equivalente direto usado em espanhol. - Italiano
Il cane del giardiniere — tradução usada em italiano para a mesma ideia. - Francês
(Tradução literal) «Le chien du jardinier» — expressão compreensível, usada ocasionalmente como equivalente.