O pinto piu, minha boca chiu.
Indica que, após algo ser dito ou acontecido, a pessoa prefere ficar calada — não insistir, não repetir nem comentar mais.
Versão neutra
Quando o pinto piou, calei-me.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que, depois de algo ter sido dito ou revelado, a pessoa opta por ficar calada — não repetir, não comentar ou não prolongar a discussão. - Em que contextos se pode usar?
Usa‑se em contextos informais para indicar reserva ou encerrar um assunto. Pode ser usado com tom conciliador, protetor ou irónico. - É sempre apropriado permanecer em silêncio?
Não; em casos de injustiça, perigo ou ilegalidade, o silêncio pode ser prejudicial. O provérbio descreve uma atitude prática, não uma regra ética universal.
Notas de uso
- Registo informal e coloquial; usado em conversas familiares ou entre amigos.
- Frequentemente empregado para dizer que se vai manter silêncio sobre um assunto já exposto, para não agravar a situação.
- Pode ter tom conciliador (evitar conflitos) ou, ironicamente, de cumplicidade (aceitação tácita).
- Não é aconselhável quando o silêncio implica conivência com injustiça ou perigo.
Exemplos
- Depois da confissão, ninguém falou mais — o pinto piu, minha boca chiu; preferimos resolver as coisas em família.
- O chefe ficou envergonhado com o erro e, quando o assunto foi encerrado, disse apenas «o pinto piu, minha boca chiu» e não voltou ao tema.
Variações Sinónimos
- Quando o pinto piou, a minha boca ficou calada.
- O pinto piou, calei-me.
- Quem cala consente (parcialmente equivalente em sentido prático).
- Em boca fechada não entra mosca (próximo na ideia de evitar falar).
Relacionados
- Quem cala consente
- Em boca fechada não entra mosca
- O silêncio é de ouro
Contrapontos
- Em situações de injustiça, abuso ou risco, ficar calado pode ser prejudicial; o provérbio não justifica omissão diante de danos.
- O silêncio pode ser interpretado como concordância; se a intenção é negar ou corrigir, convém falar.
Equivalentes
- Inglês
Loose lips sink ships / Silence is golden (similar ideia de manter silêncio por precaução) - Espanhol
Quien calla, otorga (quem cala, consente) - Francês
Qui se tait consent (quem cala consente) / Le silence est d'or (o silêncio é de ouro) - Alemão
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (falar é prata, calar é ouro)