O que deu Deus à carriça? Fê-la alegre.
Conselho de contentamento: aceitar e aproveitar os dons ou a condição que se tem, sem ambição excessiva.
Versão neutra
O que Deus deu à carriça foi suficiente para a tornar feliz.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa que se deve aceitar e estar contente com os dons ou a condição que se tem, aproveitando o que é suficiente para ser feliz. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Ao consolar alguém por uma perda pequena, ao explicar satisfação com uma vida simples, ou, de forma crítica, para ressaltar conformismo diante de injustiças. - É um provérbio ofensivo ou desrespeitoso?
Normalmente não; é um ditado popular sobre contentamento. Contudo, pode soar condescendente se usado para justificar desigualdades ou recusar melhorias legítimas.
Notas de uso
- Expressa resignação positiva ou satisfação com o que se tem.
- Usado em contextos rurais e familiares, muitas vezes para consolar alguém com pouca riqueza ou meios limitados.
- Pode ser empregado de forma literal (referindo-se a animais) ou figurada (pessoas, talentos, posses).
- Em discurso moderno, pode ter tom irónico se usado para justificar desigualdades ou falta de ambição.
Exemplos
- Quando lhe perguntaram por que não trocava de trabalho, respondeu: «O que deu Deus à carriça? Fê-la alegre», e preferiu ficar onde era feliz.
- Ela não tinha grande fortuna, mas vivia satisfeita com o essencial — «o que deu Deus à carriça? Fê-la alegre» — e não reclamava.
Variações Sinónimos
- O que Deus deu à carriça, deu-lhe alegria.
- Deus fez a carriça contente com o que lhe deu.
- Cada um com o seu.
Relacionados
- A cavalo dado não se olha o dente (aceitar o que nos é oferecido)
- Metade do pão é melhor que nada (valorizar o que se tem)
- Cada macaco no seu galho (cada um na sua condição)
Contrapontos
- Pode ser usado para justificar a falta de ambição ou desigualdades sociais — nem sempre o ‘suficiente’ é aceitável quando há injustiça.
- A ideia de contentamento não deve impedir reivindicações por melhores condições ou mudanças legítimas.
Equivalentes
- inglês
Approximate equivalents: "Half a loaf is better than none"; "Don't look a gift horse in the mouth." - espanhol
Equivalentes aproximados: "Más vale algo que nada"; "A caballo regalado no le mires el diente."