O que deu Deus à carriça? Fê-la alegre.

O que deu Deus à carriça? Fê-la alegre.
 ... O que deu Deus à carriça? Fê-la alegre.

Conselho de contentamento: aceitar e aproveitar os dons ou a condição que se tem, sem ambição excessiva.

Versão neutra

O que Deus deu à carriça foi suficiente para a tornar feliz.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa que se deve aceitar e estar contente com os dons ou a condição que se tem, aproveitando o que é suficiente para ser feliz.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Ao consolar alguém por uma perda pequena, ao explicar satisfação com uma vida simples, ou, de forma crítica, para ressaltar conformismo diante de injustiças.
  • É um provérbio ofensivo ou desrespeitoso?
    Normalmente não; é um ditado popular sobre contentamento. Contudo, pode soar condescendente se usado para justificar desigualdades ou recusar melhorias legítimas.

Notas de uso

  • Expressa resignação positiva ou satisfação com o que se tem.
  • Usado em contextos rurais e familiares, muitas vezes para consolar alguém com pouca riqueza ou meios limitados.
  • Pode ser empregado de forma literal (referindo-se a animais) ou figurada (pessoas, talentos, posses).
  • Em discurso moderno, pode ter tom irónico se usado para justificar desigualdades ou falta de ambição.

Exemplos

  • Quando lhe perguntaram por que não trocava de trabalho, respondeu: «O que deu Deus à carriça? Fê-la alegre», e preferiu ficar onde era feliz.
  • Ela não tinha grande fortuna, mas vivia satisfeita com o essencial — «o que deu Deus à carriça? Fê-la alegre» — e não reclamava.

Variações Sinónimos

  • O que Deus deu à carriça, deu-lhe alegria.
  • Deus fez a carriça contente com o que lhe deu.
  • Cada um com o seu.

Relacionados

  • A cavalo dado não se olha o dente (aceitar o que nos é oferecido)
  • Metade do pão é melhor que nada (valorizar o que se tem)
  • Cada macaco no seu galho (cada um na sua condição)

Contrapontos

  • Pode ser usado para justificar a falta de ambição ou desigualdades sociais — nem sempre o ‘suficiente’ é aceitável quando há injustiça.
  • A ideia de contentamento não deve impedir reivindicações por melhores condições ou mudanças legítimas.

Equivalentes

  • inglês
    Approximate equivalents: "Half a loaf is better than none"; "Don't look a gift horse in the mouth."
  • espanhol
    Equivalentes aproximados: "Más vale algo que nada"; "A caballo regalado no le mires el diente."