O que o diabo não pode, consegue-o a mulher

O que o diabo não pode, consegue-o a mulher.
 ... O que o diabo não pode, consegue-o a mulher.

Elogia-se a capacidade ou astúcia feminina para conseguir aquilo que outros (até o diabo, figurativamente) não conseguem.

Versão neutra

O que um não pode, outro consegue.

Faqs

  • Este provérbio é ofensivo?
    Pode ser considerado ofensivo ou estereotipado em contextos atuais, porque atribui capacidades ou papéis com base no género. O impacto depende do tom e da intenção: usado para elogiar pode ser visto como positivo por alguns, mas também pode perpetuar estereótipos.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Adequa-se a contextos informais, literários ou de análise cultural/histórica, onde se discute tradições populares. Evite-o em contextos profissionais ou formais em que a sensibilidade de género é relevante.
  • Qual é a origem deste ditado?
    Trata-se de um provérbio de origem popular e oral; não há um autor conhecido. Está presente em tradições e recolhas de provérbios portuguesas, mas sem uma data ou fonte documental única.

Notas de uso

  • Expressão tradicionalmente usada para louvar engenho, persistência ou influência atribuída a uma mulher.
  • Pode ser empregue de forma laudatória (admirar habilidade) ou irónica, conforme o contexto.
  • Em contextos contemporâneos sensíveis à igualdade de género, a frase pode ser considerada estereotipada e é aconselhável cautela ou alternativas neutras.

Exemplos

  • Quando o problema parecia impossível, foi a técnica da equipa que o resolveu — como diz o provérbio: 'O que o diabo não pode, consegue-o a mulher.'
  • Em conversas antigas a vizinha era elogiada com essa expressão, para destacar a sua habilidade para resolver casos difíceis.

Variações Sinónimos

  • O que o diabo não pode, a mulher consegue (variação sem crase).
  • Onde o diabo não chega, a mulher chega.
  • A mulher consegue o que o diabo não pôde.

Relacionados

  • Quem tem boca vai a Roma. (sobre recurso e engenho)
  • A necessidade aguça o engenho. (sobre criatividade face à dificuldade)
  • Cada um com a sua habilidade. (sobre capacidades individuais)

Contrapontos

  • Generalizações sobre um género são imprecisas; capacidades são individuais, não exclusivas de homens ou mulheres.
  • Em discurso contemporâneo, prefere-se formas que não atribuam características essenciais a um grupo.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    What the devil cannot do, the woman can.
  • Espanhol
    Lo que no puede el diablo, lo puede la mujer.
  • Francês
    Ce que le diable ne peut pas, la femme l'obtient.
  • Português (variação neutra)
    O que um não consegue, outro consegue.