O que se há de dever aos santos, pede-se a Deus.
Conselho a pedir directamente a Deus aquilo que pertence à sua competência, em vez de atribuir aos santos o que é dever de Deus; pode também alertar contra delegar responsabilidades indevidamente.
Versão neutra
O que deve ser pedido a Deus, pede‑se a Deus.
Faqs
- Este provérbio é contra a devoção aos santos?
Não necessariamente. Expressa a ideia de que certas demandas são da competência directa de Deus; dependendo da tradição religiosa, pode ser interpretado como crítica à prática de substituir a oração directa por pedidos a intermediários. - Quando posso usar este provérbio de forma figurada?
Quando se quer alertar alguém para não transferir responsabilidades ou para pedir directamente a quem tem autoridade ou capacidade de resolver um assunto. - É um provérbio ainda usado hoje?
É reconhecível em contextos religiosos e entre gerações mais velhas; fora desses contextos pode soar arcaico ou didáctico.
Notas de uso
- Usa‑se sobretudo em contextos religiosos ou quando se discute a quem cabe pedir ajuda ou reconhecimento.
- Emprega‑se figurativamente para criticar a transferência de responsabilidades: pedir a terceiros algo que só quem tem autoridade pode conceder.
- Registo: arcaico / proverbial; pode soar moralizador dependendo do contexto.
Exemplos
- Num debate sobre práticas de devoção, o padre recordou: «O que se há de dever aos santos, pede‑se a Deus», para sublinhar a primazia de Deus nas orações.
- Quando a família discutia quem tomar decisões importantes, o avô comentou: «O que se há de dever aos santos, pede‑se a Deus» — quer dizer, não desviem a responsabilidade para quem não manda.
- Ao aconselhar alguém que desejava resolver um problema prático, a amiga disse em tom proverbial: «Pede ao responsável directo — o que se há de dever aos santos, pede‑se a Deus.»
Variações Sinónimos
- O que deve ser pedido a Deus, pede‑se a Deus.
- O que aos santos se deve, pede‑se a Deus.
- Ao que é de Deus, peça‑se a Deus.
Relacionados
- Quem não pede, não tem.
- Pede e dar‑se‑á (variação evangelística).
Contrapontos
- Na prática católica, muitas comunidades pedem a intercessão dos santos sem considerar isso como substituição da súplica a Deus; para esses crentes, recorrer aos santos é pedir que intercedam junto de Deus.
- Outras correntes cristãs rejeitam a intercessão dos santos e interpretam o provérbio como confirmação da necessidade de orar directamente a Deus.
Equivalentes
- inglês
Ask God for what belongs to God, not the saints. - espanhol
Lo que debe pedirse a Dios, pídase a Dios. - francês
Ce qu'il faut demander à Dieu, on le demande à Dieu.