O Sogro e o Furão só dão interesse debaixo do chão
O Sogro e o Furão só dão interesse debaixo do chão.
Expressa que o sogro e a pessoa avarenta só trazem benefício financeiro (ou «interesse») depois de mortos — isto é, só se conta com a herança, não com ajuda em vida.
Versão neutra
Só se recebe proveito do sogro ou do avarento depois que morrem.
Faqs
Qual o sentido literal de 'dar interesse debaixo do chão'? Literalmente refere‑se a receber algo (como dinheiro ou benefícios) quando a pessoa está enterrada — ou seja, receber herança após a morte.
O que significa 'furão' neste provérbio? Aqui 'furão' é normalmente usado figuradamente para indicar uma pessoa avarenta ou mesquinha, não o animal; pode variar por região.
Posso usar este provérbio em conversas formais? Não é recomendado: é coloquial e pode soar ofensivo se aplicado a alguém presente. Serve mais em comentários jocosos ou entre amigos.
Notas de uso
Fórmula popular e jocosa para criticar a avareza ou a falta de generosidade de um parente (especialmente o sogro).
«Furão» aqui pode referir-se literalmente ao animal ou, mais frequentemente, a uma pessoa avarenta/astuta; o sentido corrente é o de miserável ou mão-de-vaca.
Registo coloquial; pode ser considerado pejorativo em contextos formais ou ao dirigir-se a familiares.
Usa-se quando se quer dizer que não vale a pena contar com apoio financeiro de alguém enquanto essa pessoa estiver viva.
Exemplos
O João passa a vida a pedir dinheiro ao sogro, mas não conta com nada — como se costuma dizer, o sogro e o furão só dão interesse debaixo do chão.
Não faças planos a contar com a herança: muitas famílias brincam que o sogro e o avarento só dão interesse debaixo do chão.
Variações Sinónimos
Só se recebe herança quando morrem.
O avarento só é generoso depois de enterrado.
Não contes com o sogro para nada em vida.
Relacionados
Não se conta com a herança.
Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (sobre expectativas vs. certezas).
Quem espera herança, espera em vão (variante popular).
Contrapontos
Generaliza negativamente: nem todos os sogros ou pessoas poupadas são avarentos; muitos ajudam em vida.
Mudanças sociais (poupanças, pensões, apoio familiar) tornam a ideia menos literal hoje em dia.
Usar o provérbio pode ofender e agravar conflitos familiares; é preferível discutir finanças de forma direta.
Equivalentes
inglês A father-in-law and a miser only profit you when they are dead. (equivalent idea: you shouldn't count on inheritance)
espanhol El suegro y el avaro sólo dan cuando están bajo tierra.
francês Le beau‑père et le radin ne vous sont utiles qu'après leur mort.