Oliveira, a do meu avô; figueira, a do meu pai; vinha, a que eu puser

Oliveira, a do meu avô; figueira, a do meu pai; v ... Oliveira, a do meu avô; figueira, a do meu pai; vinha, a que eu puser

Contraste entre bens herdados e obra própria: respeitam-se as conquistas das gerações anteriores, mas cada um planta e colhe o que constrói para o seu tempo.

Versão neutra

A oliveira foi do meu avô, a figueira foi do meu pai; a vinha é a que eu plantei.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa que devemos reconhecer as conquistas das gerações anteriores, mas também valorizar e assumir a responsabilidade pelo que cada um constrói.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer realçar mérito pessoal na criação ou gestão de algo — por exemplo, ao falar de um projecto, empresa ou cultivo iniciado por si, distinguindo‑o do património herdado.
  • Passa uma mensagem conservadora sobre tradição?
    Não necessariamente; embora reconheça a herança, o foco recai sobre a acção individual e o trabalho presente, por vezes para defender inovação ou mudanças nas práticas herdadas.
  • É um provérbio comum em contextos não agrícolas?
    Sim. Embora use imagens agrícolas, aplica‑se a empresas, carreiras e projectos pessoais para expressar diferença entre legado e criação própria.

Notas de uso

  • Usa‑se para enfatizar responsabilidade pessoal sobre projectos ou bens que alguém criou ou começou.
  • Aplica‑se em contexto de trabalho, agricultura, negócios familiares e discussão sobre herança versus mérito próprio.
  • Tom geralmente reflexivo e afirmativo; pode transmitir orgulho pelo esforço pessoal sem desvalorizar os antepassados.
  • Não é aconselhável em contextos de disputa judicial por heranças onde é preciso linguagem precisa e formal.

Exemplos

  • Na reunião familiar explicou: «A oliveira era do meu avô, a figueira do meu pai; a vinha foi o projecto que eu pus em prática», para justificar o investimento que tinha sido feito por si.
  • Num debate sobre quem devia gerir a quinta, João disse: «Respeito o que me deixaram, mas a vinha é a que eu puser», sublinhando que as decisões actuais eram fruto do seu trabalho.

Variações Sinónimos

  • A vinha que plantei é a minha;
  • Cada geração tem o seu fruto;
  • O que plantei é o que me pertence

Relacionados

  • Herança
  • Trabalho e mérito próprio
  • Planeamento intergeracional
  • Tradição agrícola

Contrapontos

  • Nem sempre quem planta recolhe os benefícios — imprevistos podem impedir a colheita.
  • Herdeiros podem usufruir do esforço de antepassados sem terem contribuído.
  • A ênfase no individual pode ignorar o papel da comunidade e das condições sociais na obtenção de resultados.

Equivalentes

  • Inglês
    The olive tree belonged to my grandfather, the fig tree to my father; the vineyard is the one I planted.
  • Espanhol
    Olivo del abuelo, higuera del padre; viña la que yo planté.
  • Francês
    L'olivier était à mon grand‑père, le figuier à mon père; la vigne est celle que j'ai plantée.