Onde há fumaça, há fogo.
Sinais ou rumores apontam normalmente para a existência de uma causa; indício de que algo verdadeiro pode estar por trás de aparências ou boatos.
Versão neutra
Onde há sinais, é provável que exista uma causa.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio de forma prática?
Que indícios ou rumores costumam apontar para uma causa real; serve para justificar investigação ou maior atenção, mas não substitui prova. - Posso usá-lo para acusar alguém?
Deve evitar-se usá‑lo como acusação definitiva. É apropriado para justificar averiguações, não para condenar sem evidências. - Tem aplicação literal?
Sim — no sentido literal, a presença de fumo normalmente indica um foco de fogo; figurativamente é mais frequente.
Notas de uso
- É usado sobretudo de forma figurada para justificar suspeitas quando surgem sinais ou rumores.
- Não equivale a prova: indica probabilidade, não confirmação absoluta.
- Pode reforçar boatos se usado sem verificação — deve ser aplicado com cautela em contextos sensíveis (reputação, investigação).
- Também pode aplicar-se literalmente (por exemplo, presença de fumo indica incêndio) quando conveniente.
Exemplos
- Depois de vários relatos sobre atrasos nos pagamentos, a administração decidiu investigar — afinal, onde há fumaça, há fogo.
- O médico disse que os sintomas eram um sinal; não é diagnóstico definitivo, mas onde há fumaça, há fogo, e marcaram exames adicionais.
- Quando começámos a receber muitas queixas sobre a mesma loja, os clientes do bairro começaram a dizer: «Onde há fumaça, há fogo», e pediram fiscalização.
Variações Sinónimos
- Não há fumo sem fogo.
- Onde há fumo, há fogo.
- Donde há fumaça, há fogo.
Relacionados
- Não há fumo sem fogo
Contrapontos
- As aparências enganam.
- Nem tudo o que reluz é ouro.
- Não julgue um livro pela capa.
Equivalentes
- Inglês
Where there's smoke, there's fire. - Espanhol
Donde hay humo, hay fuego. - Francês
Il n'y a pas de fumée sans feu. - Alemão
Wo Rauch ist, ist auch Feuer. - Italiano
Non c'è fumo senza fuoco.