Onde vai o peão, vai o ferrão.
Indica que uma pessoa arrasta consigo as consequências, a influência ou os problemas que a acompanham: onde ela vai, essas coisas também aparecem.
Versão neutra
Onde uma pessoa vai, seguem-se as consequências ou aquilo que a acompanha.
Faqs
- O que significa exatamente este provérbio?
Significa que uma pessoa tende a levar consigo consequências, influência ou problemas; onde ela for, essas coisas também aparecerão. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer alertar sobre a influência de alguém ou as consequências previsíveis das suas ações ou companhias. Deve ser usado com cuidado para não estigmatizar. - É um provérbio ofensivo?
Por si só não é ofensivo, mas pode tornar-se insultuoso se aplicado para culpar ou excluir alguém sem fundamento.
Notas de uso
- Usa-se para alertar sobre a influência de uma pessoa ou de más companhias: se alguém causa problemas, esses problemas surgirão onde ela estiver.
- Registo: coloquial e proverbial; aparece em linguagem popular e em advertências informais.
- Evitar aplicar o provérbio para justificar culpas sem prova: pode responsabilizar injustamente terceiros ou ignorar fatores estruturais.
Exemplos
- Quando a equipa contratou o gestor conhecido por conflitos, os atritos multiplicaram-se — onde vai o peão, vai o ferrão.
- Não te espantes se, ao convidares aquela pessoa para o conselho, surgirem problemas: onde vai o peão, vai o ferrão.
Variações Sinónimos
- Diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és.
- A companhia faz o homem.
- Quem anda com más companhias, colhe problemas.
Relacionados
- Quem semeia ventos colhe tempestades.
- Diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és.
Contrapontos
- O provérbio tende a imputar responsabilidade por associação; nem sempre a presença de uma pessoa determina resultados negativos.
- Ignora fatores externos e estruturais que podem causar problemas independentemente das companhias.
- Pode ser usado de forma estigmatizante contra alguém novo num grupo sem evidências claras.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
Where the pawn goes, the sting goes. - Inglês (equivalente de sentido)
Wherever he goes, trouble follows him. - Espanhol (equivalente aproximado)
Donde va una persona, van también las consecuencias; la mala compañía trae problemas. - Francês (equivalente aproximado)
Là où va une personne, ses conséquences et son influence la suivent.