Onde vai o peão, vai o ferrão.

Onde vai o peão, vai o ferrão.
 ... Onde vai o peão, vai o ferrão.

Indica que uma pessoa arrasta consigo as consequências, a influência ou os problemas que a acompanham: onde ela vai, essas coisas também aparecem.

Versão neutra

Onde uma pessoa vai, seguem-se as consequências ou aquilo que a acompanha.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    Significa que uma pessoa tende a levar consigo consequências, influência ou problemas; onde ela for, essas coisas também aparecerão.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer alertar sobre a influência de alguém ou as consequências previsíveis das suas ações ou companhias. Deve ser usado com cuidado para não estigmatizar.
  • É um provérbio ofensivo?
    Por si só não é ofensivo, mas pode tornar-se insultuoso se aplicado para culpar ou excluir alguém sem fundamento.

Notas de uso

  • Usa-se para alertar sobre a influência de uma pessoa ou de más companhias: se alguém causa problemas, esses problemas surgirão onde ela estiver.
  • Registo: coloquial e proverbial; aparece em linguagem popular e em advertências informais.
  • Evitar aplicar o provérbio para justificar culpas sem prova: pode responsabilizar injustamente terceiros ou ignorar fatores estruturais.

Exemplos

  • Quando a equipa contratou o gestor conhecido por conflitos, os atritos multiplicaram-se — onde vai o peão, vai o ferrão.
  • Não te espantes se, ao convidares aquela pessoa para o conselho, surgirem problemas: onde vai o peão, vai o ferrão.

Variações Sinónimos

  • Diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és.
  • A companhia faz o homem.
  • Quem anda com más companhias, colhe problemas.

Relacionados

  • Quem semeia ventos colhe tempestades.
  • Diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és.

Contrapontos

  • O provérbio tende a imputar responsabilidade por associação; nem sempre a presença de uma pessoa determina resultados negativos.
  • Ignora fatores externos e estruturais que podem causar problemas independentemente das companhias.
  • Pode ser usado de forma estigmatizante contra alguém novo num grupo sem evidências claras.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    Where the pawn goes, the sting goes.
  • Inglês (equivalente de sentido)
    Wherever he goes, trouble follows him.
  • Espanhol (equivalente aproximado)
    Donde va una persona, van también las consecuencias; la mala compañía trae problemas.
  • Francês (equivalente aproximado)
    Là où va une personne, ses conséquences et son influence la suivent.