Onde vai um português, vão dois ou três.

Onde vai um português, vão dois ou três.
 ... Onde vai um português, vão dois ou três.

Observação jocosa de que os portugueses tendem a acompanhar-se ou a formar grupo; também indica que uma pessoa atraí companhia.

Versão neutra

Onde vai uma pessoa, seguem‑se outras.

Faqs

  • Significa que todos os portugueses andam sempre em grupo?
    Não literal. É uma observação jocosa e culturalmente generalizada: refere‑se a tendências sociais (companhia, solidariedade, redes de amigos) mais do que a uma regra absoluta.
  • É ofensivo usar este provérbio?
    Depende do tom e do contexto. Usado com humor entre conhecidos é geralmente inocente; utilizado para criticar ou estigmatizar pode ser ofensivo.
  • Em que situações é mais apropriado empregá‑lo?
    Comentários informais sobre encontros sociais, emigração, agrupamento de conterrâneos ou quando uma pessoa tende a atrair companhia.

Notas de uso

  • Uso geralmente coloquial, humorístico ou afectuoso; pode referir-se a amizade, solidariedade ou êxodo/diáspora.
  • Contextos comuns: comentários sobre reuniões sociais, emigração, clubes e situações em que uma pessoa atrai outras.
  • Evitar empregá‑lo de forma depreciativa que reforce estereótipos; o tom e o contexto determinam se é aceitável.

Exemplos

  • Quando o Tiago marcou encontro no café, logo apareciam colegas do trabalho — onde vai um português, vão dois ou três.
  • Ao mudar‑se para a nova cidade, a Ana acabou por conhecer muitos conterrâneos; parecia mesmo verdade que onde vai um português, vão dois ou três.

Variações Sinónimos

  • Onde vai um, vão outros
  • Onde vai uma pessoa, vêm mais algumas
  • Um puxa o outro

Relacionados

  • Diz‑me com quem andas, dir‑te‑ei quem és
  • A união faz a força

Contrapontos

  • Leitura crítica: pode sugerir conformismo ou tendência para o 'pensar de grupo' (groupthink).
  • Pode ser visto como estereótipo se usado para generalizar comportamentos de forma negativa.

Equivalentes

  • Inglês
    "Where one goes, others follow." (tradução literal; ideia semelhante: "Birds of a feather flock together.")
  • Espanhol
    "Donde va uno, van varios."
  • Português (variação)
    "Onde vai um, vão muitos."