Palavras de mel, coração de fel.

Palavras de mel, coração de fel.
 ... Palavras de mel, coração de fel.

Alguém que fala de forma suave e agradável, mas tem intenções más ou é hipócrita.

Versão neutra

Fala de forma lisonjeira, mas tem intenções más.

Faqs

  • O que quer dizer exactamente este provérbio?
    Significa que alguém usa palavras doces ou lisonjeiras para esconder más intenções, hipocrisia ou engano. É uma advertência para não confiar apenas na aparência do discurso.
  • Em que situações se usa este provérbio?
    Usa‑se quando se quer alertar para a desconfiança em relação a elogios excessivos, promessas fáceis ou para descrever comportamentos manipuladores em contextos pessoais, políticos ou comerciais.
  • É ofensivo chamar alguém assim?
    Pode ser. O provérbio insinua má fé ou hipocrisia; aplicá‑lo diretamente a uma pessoa sem evidências pode ser interpretado como acusação. É mais seguro usá‑lo para comentar atitudes gerais.

Notas de uso

  • Registo: popular e coloquial; usado sobretudo em conversas informais e críticas.
  • Contexto: advertência sobre lisonjeadores, falsos amigos ou indivíduos enganadores.
  • Figura retórica: antítese/metáfora — contraste entre 'mel' (doçura) e 'fel' (amargura, veneno).
  • Função: servir de aviso moral ou ressalva; descreve incoerência entre discurso e intenção.
  • Cautela: aplicar o provérbio a pessoas concretas pode ser difamatório; use-o para caracterizar comportamentos, não para acusar sem prova.
  • Equivalência pragmática: muitas vezes usado como sinónimo de 'fala doce para enganar' ou 'lábios doces, intenções más'.

Exemplos

  • Depois de prometer favores a toda a gente, percebeu‑se que eram apenas palavras de mel, coração de fel — pretendia só ganhar votos.
  • Não confies tanto nas propostas que soam perfeitas; há quem use palavras de mel, coração de fel para tirar proveito dos outros.

Variações Sinónimos

  • Lábios doces, coração amargo.
  • Doce na fala, amargo na alma.
  • Fala doce, intenções más.
  • Palavras mansas, coração de fel.

Relacionados

  • Nem tudo o que reluz é ouro.
  • Cuidado com o lisonjeiro.
  • Quem canta a bela vida, nem sempre a vive.

Contrapontos

  • Honestidade é a melhor política.
  • O que vem do coração, vai ao coração.
  • A verdade vem sempre à tona.

Equivalentes

  • Inglês
    Honeyed words, heart of gall (Sweet words, bitter heart).
  • Espanhol
    Palabras de miel, corazón de hiel.
  • Francês
    Des paroles mielleuses, un cœur amer.
  • Italiano
    Parole di miele, cuore di fiele.
  • Alemão
    Honig auf den Lippen, Gift im Herzen.