Pão e vinho, um ano meu, outro do vizinho.
Refere‑se à alternância entre anos de abundância e anos de escassez — o que é nosso um ano pode ser do vizinho no seguinte.
Versão neutra
Pão e vinho: ora é meu, ora é do vizinho.
Faqs
- O que quer dizer exactamente este provérbio?
Significa que a fortuna ou a abundância não é constante: um ano pode dar‑se bem a uma pessoa e no ano seguinte a outra, indicando alternância entre prosperidade e dificuldade. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em conversas sobre agricultura, economia familiar, ou para comentar flutuações de sorte ou rendimento; tanto em sentido literal (colheitas) como figurado (situações de vida). - É um provérbio regional?
É de uso tradicional em regiões rurais da Península Ibérica, mas a ideia é comum e compreendida noutras culturas com provérbios semelhantes. - O provérbio sugere aceitação passiva da sorte?
Pode implicar resignação, mas também funciona como observação realista dos ciclos; pode ser complementado por conselhos sobre planeamento e trabalho.
Notas de uso
- Usa‑se para comentar a inconstância das colheitas, dos rendimentos ou da sorte, especialmente em contextos rurais e económicos.
- Emprega‑se também de forma figurada para falar de flutuações nas condições pessoais (saúde, trabalho, fortuna).
- Pode ser dito de modo resignado ou irónico, conotando partilha, inveja ou aceitação da imprevisibilidade.
Exemplos
- Depois da conversa sobre a má colheita, o avô suspirou: «Pão e vinho, um ano meu, outro do vizinho», e encolheu os ombros.
- Quando a empresa lucra depois de anos difíceis, os empregados comentam: «Isto é pão e vinho — um ano nosso, outro do vizinho».
Variações Sinónimos
- Pão e vinho, ora meu ora do vizinho.
- Pão e vinho, um ano meu, outro do vizinho (forma original)
- Pão e vinho, um ano para mim, outro para o vizinho.
Relacionados
- Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca acabe. (alternância de ciclos)
- Depois da tempestade vem a bonança. (os períodos mudam)
- Tudo passa.
Contrapontos
- Mais vale prevenir do que remediar. (enfatiza planeamento em vez de resignação à alternância)
- Quem planta, colhe. (realça a influência do trabalho sobre o resultado, não só da sorte)
Equivalentes
- Inglês
Bread and wine: one year mine, the next my neighbour's. - Espanhol
Pan y vino, un año mío, otro del vecino. - Francês
Pain et vin : une année à moi, l'autre au voisin. - Alemão
Brot und Wein: ein Jahr meines, das andere des Nachbarn.