Pariu aqui a galega
Expressão coloquial usada para exprimir surpresa, descrença ou ironia perante algo inesperado ou improvável.
Versão neutra
Isto é surpreendente / Não acredito
Faqs
- Qual é o significado desta expressão?
É uma interjeição coloquial que indica surpresa, descrença ou ironia diante de algo inesperado ou improvável. - Onde e quando se usa?
Usa-se em registos informais, sobretudo em conversas familiares ou entre amigos; a entoação define se é surpresa genuína ou sarcasmo. - A expressão é ofensiva?
Não é explicitamente ofensiva, mas refere-se a um grupo regional (galegos) e pode ser considerada estereotipada; recomenda-se cautela em contextos sensíveis. - Qual é a origem da expressão?
A origem exacta é incerta; trata-se de uma expressão popular/regional sem fonte única identificada.
Notas de uso
- Uso predominantemente coloquial e regional; a entoação (surpresa, sarcasmo, descrença) determina o sentido concreto.
- Pode ser usada sozinha como interjeição ou integrada numa frase para comentar uma afirmação improvável.
- Evitar em contextos formais ou profissionais; o termo 'galega' refere-se a pessoas da Galiza e, dependendo do contexto, pode soar estereotipado.
- A origem popular é incerta e não há consenso académico conhecido sobre a expressão.
Exemplos
- O Zé garantiu que acabava o relatório hoje e, quando ninguém acreditou, ele riu-se e disse: «Pariu aqui a galega!»
- Quando ouviu que a loja ia vender tudo a metade do preço, a Maria exclamou: «Pariu aqui a galega!» e foi logo ver as promoções.
Variações Sinónimos
- Pariu a galega?
- Pariu aqui a galega?
- E foi a galega que pariu?
- Não me digas (ironicamente)
- Isto é de estranhar
Relacionados
- Não me digas
- Eu até acredito... (dito com ironia)
- Que surpresa!
- Isto cheira a mentira
Contrapontos
- Em ambientes formais pode ser percebido como pouco apropriado ou rude.
- O uso do termo 'galega' pode reforçar estereótipos regionais; melhor optar por expressões neutras.
- Significado exacto e frequência de uso variam regionalmente — nem todos os falantes conhecem a expressão.
Equivalentes
- inglês
Well, I'll be damned / You don't say! - espanhol
¡No me digas! / ¡Anda ya! - francês
Je n'en reviens pas !