Pariu aqui a galega

Pariu aqui a galega ... Pariu aqui a galega

Expressão coloquial usada para exprimir surpresa, descrença ou ironia perante algo inesperado ou improvável.

Versão neutra

Isto é surpreendente / Não acredito

Faqs

  • Qual é o significado desta expressão?
    É uma interjeição coloquial que indica surpresa, descrença ou ironia diante de algo inesperado ou improvável.
  • Onde e quando se usa?
    Usa-se em registos informais, sobretudo em conversas familiares ou entre amigos; a entoação define se é surpresa genuína ou sarcasmo.
  • A expressão é ofensiva?
    Não é explicitamente ofensiva, mas refere-se a um grupo regional (galegos) e pode ser considerada estereotipada; recomenda-se cautela em contextos sensíveis.
  • Qual é a origem da expressão?
    A origem exacta é incerta; trata-se de uma expressão popular/regional sem fonte única identificada.

Notas de uso

  • Uso predominantemente coloquial e regional; a entoação (surpresa, sarcasmo, descrença) determina o sentido concreto.
  • Pode ser usada sozinha como interjeição ou integrada numa frase para comentar uma afirmação improvável.
  • Evitar em contextos formais ou profissionais; o termo 'galega' refere-se a pessoas da Galiza e, dependendo do contexto, pode soar estereotipado.
  • A origem popular é incerta e não há consenso académico conhecido sobre a expressão.

Exemplos

  • O Zé garantiu que acabava o relatório hoje e, quando ninguém acreditou, ele riu-se e disse: «Pariu aqui a galega!»
  • Quando ouviu que a loja ia vender tudo a metade do preço, a Maria exclamou: «Pariu aqui a galega!» e foi logo ver as promoções.

Variações Sinónimos

  • Pariu a galega?
  • Pariu aqui a galega?
  • E foi a galega que pariu?
  • Não me digas (ironicamente)
  • Isto é de estranhar

Relacionados

  • Não me digas
  • Eu até acredito... (dito com ironia)
  • Que surpresa!
  • Isto cheira a mentira

Contrapontos

  • Em ambientes formais pode ser percebido como pouco apropriado ou rude.
  • O uso do termo 'galega' pode reforçar estereótipos regionais; melhor optar por expressões neutras.
  • Significado exacto e frequência de uso variam regionalmente — nem todos os falantes conhecem a expressão.

Equivalentes

  • inglês
    Well, I'll be damned / You don't say!
  • espanhol
    ¡No me digas! / ¡Anda ya!
  • francês
    Je n'en reviens pas !