Passar as passas do Algarve
Repreender ou castigar alguém severamente; dar uma dura ou fazer alguém passar por uma experiência difícil.
Versão neutra
Repreender severamente alguém; dar uma reprimenda forte.
Faqs
- O que significa exatamente 'passar as passas do Algarve'?
Significa repreender ou castigar alguém severamente, fazer-lhe passar por uma situação desagradável ou obrigá‑lo a enfrentar consequências. É usado de forma coloquial. - Quando posso usar esta expressão?
Em contextos informais, para descrever uma reprimenda forte ou uma experiência difícil imposta a alguém. Evite‑a em contextos formais ou profissionais demasiado formais. - Qual é a origem da expressão?
A origem não é totalmente documentada. É provável que derive da referência às passas do Algarve e do acto de "passar" ou selecionar algo com cuidado, transformado em metáfora para um tratamento rigoroso.
Notas de uso
- Uso coloquial e informal, comum em Portugal.
- Pode ser usado com tom humorístico ou sério, consoante o contexto e a entoação.
- Frequentemente aplicado a situações de crítica, zangas ou quando alguém é obrigado a enfrentar consequências.
- Não é uma expressão de registo formal; evita-se em contexto institucional ou oficial.
Exemplos
- Depois de o empregado ter errado várias vezes os relatórios, o chefe passou-lhe as passas do Algarve durante a reunião.
- Os pais prometeram passar as passas do Algarve ao filho se ele voltasse a sair de casa sem avisar.
Variações Sinónimos
- Passar as passas
- Dar uma dura
- Dar uma reprimenda
- Puxar as orelhas
- Dar uma tareia (coloquial, por vezes físico)
Relacionados
- Puxar as orelhas
- Levar uma tareia
- Dar uma dura
- Passar por um aperto
Contrapontos
- Perdoar sem repreender
- Resolver com diálogo calmo
- Elogiar em vez de criticar
- Aconselhar com paciência
Equivalentes
- Inglês
to give someone a roasting / to give someone a hard time / to chew someone out - Espanhol
dar una bronca / echar una buena regañina - Francês
passer un savon (à quelqu'un) - Alemão
jemandem die Leviten lesen