Passar as passas do Algarve

Passar as passas do Algarve ... Passar as passas do Algarve

Repreender ou castigar alguém severamente; dar uma dura ou fazer alguém passar por uma experiência difícil.

Versão neutra

Repreender severamente alguém; dar uma reprimenda forte.

Faqs

  • O que significa exatamente 'passar as passas do Algarve'?
    Significa repreender ou castigar alguém severamente, fazer-lhe passar por uma situação desagradável ou obrigá‑lo a enfrentar consequências. É usado de forma coloquial.
  • Quando posso usar esta expressão?
    Em contextos informais, para descrever uma reprimenda forte ou uma experiência difícil imposta a alguém. Evite‑a em contextos formais ou profissionais demasiado formais.
  • Qual é a origem da expressão?
    A origem não é totalmente documentada. É provável que derive da referência às passas do Algarve e do acto de "passar" ou selecionar algo com cuidado, transformado em metáfora para um tratamento rigoroso.

Notas de uso

  • Uso coloquial e informal, comum em Portugal.
  • Pode ser usado com tom humorístico ou sério, consoante o contexto e a entoação.
  • Frequentemente aplicado a situações de crítica, zangas ou quando alguém é obrigado a enfrentar consequências.
  • Não é uma expressão de registo formal; evita-se em contexto institucional ou oficial.

Exemplos

  • Depois de o empregado ter errado várias vezes os relatórios, o chefe passou-lhe as passas do Algarve durante a reunião.
  • Os pais prometeram passar as passas do Algarve ao filho se ele voltasse a sair de casa sem avisar.

Variações Sinónimos

  • Passar as passas
  • Dar uma dura
  • Dar uma reprimenda
  • Puxar as orelhas
  • Dar uma tareia (coloquial, por vezes físico)

Relacionados

  • Puxar as orelhas
  • Levar uma tareia
  • Dar uma dura
  • Passar por um aperto

Contrapontos

  • Perdoar sem repreender
  • Resolver com diálogo calmo
  • Elogiar em vez de criticar
  • Aconselhar com paciência

Equivalentes

  • Inglês
    to give someone a roasting / to give someone a hard time / to chew someone out
  • Espanhol
    dar una bronca / echar una buena regañina
  • Francês
    passer un savon (à quelqu'un)
  • Alemão
    jemandem die Leviten lesen