Passar como cão por vinha vindimada.
Aparecer ou intervir apenas depois de o trabalho principal estar feito, aproveitando-se dos restos; descrever um oportunista ou alguém que participa de forma residual.
Versão neutra
Aparecer só depois de o trabalho estar feito e recolher os restos.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Usa‑se para criticar alguém que aparece tarde e usufrui do trabalho ou dos benefícios que outros já produziram, especialmente em contexto de equipa, projetos ou eventos. - O provérbio tem origem conhecida?
Não há uma origem documentada precisa; a expressão tem caráter popular e metáforas agrárias, alusivas à vindima e ao ambiente rural. - É uma expressão ofensiva?
Pode ser crítico e pouco cortês quando dirigido a alguém, pois implica oportunismo ou falta de contribuição; o tom depende do contexto e da intenção.
Notas de uso
- Usa‑se para criticar quem chega tarde e beneficia do esforço alheio sem ter contribuído.
- Registo popular e de origem rural; é menos frequente no discurso urbano contemporâneo, mas permanece compreensível.
- Pode ter uma aceção próxima de «passar despercebido» quando o contexto indica ausência de responsabilidade.
Exemplos
- O Carlos não participou na organização do evento e só apareceu para receber elogios — passou como cão por vinha vindimada.
- Não quero que a equipa seja composta por pessoas que aparecem à última hora e só levam o crédito; ninguém deve passar como cão por vinha vindimada.
Variações Sinónimos
- Chegar depois da festa
- Colher os louros alheios
- Aparecer à última hora
- Beneficiar dos restos
Relacionados
- Chegar depois da festa
- Colher os louros alheios
- Aparecer de última hora
Contrapontos
- Quem semeia colhe a colheita
- Mais vale antecipar do que remediar
- Quem trabalha merece os frutos
Equivalentes
- inglês
To arrive after the feast / to show up after the plates have been cleared (to profit from what remains). - francês
Arriver après la bataille / profiter des restes (arriver quand l'essentiel est déjà fait). - espanhol
Llegar cuando ya sólo quedan las sobras / recoger las migajas (aprovecharse de lo que quedó). - italiano
Arrivare dopo la festa / cogliere le briciole (venire quando è tutto già fatto).