Passar como cão por vinha vindimada

Passar como cão por vinha vindimada.
 ... Passar como cão por vinha vindimada.

Aparecer ou intervir apenas depois de o trabalho principal estar feito, aproveitando-se dos restos; descrever um oportunista ou alguém que participa de forma residual.

Versão neutra

Aparecer só depois de o trabalho estar feito e recolher os restos.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Usa‑se para criticar alguém que aparece tarde e usufrui do trabalho ou dos benefícios que outros já produziram, especialmente em contexto de equipa, projetos ou eventos.
  • O provérbio tem origem conhecida?
    Não há uma origem documentada precisa; a expressão tem caráter popular e metáforas agrárias, alusivas à vindima e ao ambiente rural.
  • É uma expressão ofensiva?
    Pode ser crítico e pouco cortês quando dirigido a alguém, pois implica oportunismo ou falta de contribuição; o tom depende do contexto e da intenção.

Notas de uso

  • Usa‑se para criticar quem chega tarde e beneficia do esforço alheio sem ter contribuído.
  • Registo popular e de origem rural; é menos frequente no discurso urbano contemporâneo, mas permanece compreensível.
  • Pode ter uma aceção próxima de «passar despercebido» quando o contexto indica ausência de responsabilidade.

Exemplos

  • O Carlos não participou na organização do evento e só apareceu para receber elogios — passou como cão por vinha vindimada.
  • Não quero que a equipa seja composta por pessoas que aparecem à última hora e só levam o crédito; ninguém deve passar como cão por vinha vindimada.

Variações Sinónimos

  • Chegar depois da festa
  • Colher os louros alheios
  • Aparecer à última hora
  • Beneficiar dos restos

Relacionados

  • Chegar depois da festa
  • Colher os louros alheios
  • Aparecer de última hora

Contrapontos

  • Quem semeia colhe a colheita
  • Mais vale antecipar do que remediar
  • Quem trabalha merece os frutos

Equivalentes

  • inglês
    To arrive after the feast / to show up after the plates have been cleared (to profit from what remains).
  • francês
    Arriver après la bataille / profiter des restes (arriver quand l'essentiel est déjà fait).
  • espanhol
    Llegar cuando ya sólo quedan las sobras / recoger las migajas (aprovecharse de lo que quedó).
  • italiano
    Arrivare dopo la festa / cogliere le briciole (venire quando è tutto già fatto).