Tanto é passar como não chegar.
Significa que uma aproximação ou tentativa por pouco não difere do fracasso — estar perto sem conseguir é como não ter conseguido.
Versão neutra
Passar por pouco equivale a não chegar.
Faqs
- Quando se deve usar este provérbio?
Quando se quer realçar que uma tentativa insuficiente — ficar muito perto do objectivo — tem o mesmo peso do insucesso, por exemplo em exames, concursos ou oportunidades perdidas. - É um provérbio ofensivo?
Não é ofensivo por si, mas pode parecer censurador ou frio se dirigido a alguém que falhou; usar com cuidado em contextos sensíveis. - Há contextos em que o provérbio não se aplica?
Sim. Não se aplica quando os pequenos progressos têm valor intrínseco (aprendizagem, treino) ou quando a aproximação abre portas para nova tentativa.
Notas de uso
- Usado para sublinhar a futilidade de uma tentativa que fica muito curta do objectivo.
- Tom frequentemente crítico ou desaprovador; pode soar duro se dirigido a uma pessoa.
- Registo: coloquial/popular; compreensão geral no português de Portugal, expressão um pouco arcaica no tom.
Exemplos
- O candidato ficou a um ponto da nota de entrada — tanto é passar como não chegar, não foi aceite.
- Se só dás um telefonema e não falas com ela, tanto é passar como não chegar; é preciso tentar a sério.
Variações Sinónimos
- Passar por pouco é o mesmo que não chegar.
- Dar de raspão é como não chegar.
- Quem passa de raspão não chega.
Relacionados
- fracasso por pouco
- oportunidade perdida
- tentativa insuficiente
- juízo crítico sobre resultados
Contrapontos
- De grão em grão enche a galinha o papo — valoriza pequenos progressos.
- Quem não arrisca não petisca — enfatiza tentar em vez de desistir por medo do insucesso.
- O caminho faz-se caminhando — o processo também tem valor mesmo sem resultado imediato.
Equivalentes
- inglês
A miss is as good as a mile. (Falhar por pouco equivale a falhar.) - espanhol
Pasar por poco equivale a no llegar. (Tradução literal/uso semelhante.) - francês
Passer de peu équivaut à ne pas arriver. (Tradução literal/expressão equivalente.)