Pobre em casa de rico, ou é dinheiro emprestado, ou fuxico.
Quando um pobre aparece na casa de um rico, pressupõe-se que o benefício é temporário (empréstimo) ou que a presença se deve a curiosidade/fofoca.
Versão neutra
Quando um pobre está na casa de um rico, ou há dinheiro emprestado, ou é motivo de conversa.
Faqs
- O que quer dizer exactamente este provérbio?
Significa que, ao ver um pobre em ambiente abastado, as pessoas tendem a supor que a vantagem é temporária (emprestada) ou que a presença se deve a curiosidade/fofoca. É um comentário sobre aparências e motivos sociais. - Este provérbio é ofensivo?
Pode ser considerado pejorativo porque generaliza e estigmatiza pessoas em função da sua condição económica. O seu uso requer cuidado para não reforçar preconceitos. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em contextos informais para comentar suspeitas sobre motivos por trás de uma presença inesperada. Evite-o em situações formais ou sensíveis, pois pode magoar ou ofender. - Tem origem documentada?
Não há registo documental preciso; trata-se de um provérbio de tradição oral no português de Portugal.
Notas de uso
- Expressa desconfiança sobre aparências sociais e vantagens temporárias.
- Usado muitas vezes de forma coloquial para justificar rumores ou explicar situações em que alguém pobre surge entre ricos.
- Pode ter tom pejorativo ou jocoso; o uso pode ser ofensivo se aplicado para estigmatizar pessoas em situação económica vulnerável.
- Mais comum em contextos informais e entre falantes de variedades regionais do português de Portugal.
Exemplos
- Vi o António bem vestido na festa dos Silva; não me surpreende: pobre em casa de rico, ou é dinheiro emprestado, ou fuxico.
- Disseram que a prima estava sempre a almoçar com a família abastada da aldeia — aqui o provérbio aplica-se: pode haver ajuda financeira ou a presença ser só por fuxico.
Variações Sinónimos
- Pobre em casa de rico: ou tem quem o ajude, ou é assunto de salão.
- Quando o pobre vai à casa do rico, acham logo que é por favor ou por curiosidade.
- Quem aparece bem entre ricos, às vezes anda a emprestar aparência.
Relacionados
- Nem tudo o que reluz é ouro.
- Não julgues pelas aparências.
- Quem muito ostenta, pouco tem.
Contrapontos
- A presença de pessoas economicamente vulneráveis em casas abastadas pode dever-se a relações de solidariedade, parentesco ou trabalho legítimo, não apenas a empréstimos ou fofocas.
- Interpretações baseadas em rumores podem levar a injustiças; nem sempre as aparências correspondem a motivos superficiais.
Equivalentes
- Inglês
A poor person in a rich household is often assumed to have borrowed the display or to be the subject of gossip (no exact fixed proverb; similar idea: "Don't judge by appearances"). - Espanhol
Cuando un pobre está en casa de ricos, se suele pensar que viene con ayuda o que causa chisme (equivalente aproximado: "No es oro todo lo que reluce"). - Francês
On suppose souvent qu'une personne pauvre trouvée chez des riches bénéficie d'un prêt ou suscite des commérages (équivalent approximatif : "Il ne faut pas se fier aux apparences").