Três coisas tiram o homem de casa: fumaça, chuva e mulher rabugenta.
Enumera três razões, reais ou figuradas, que levam um homem a sair de casa: perigo (fumaça), desconforto (chuva) e aborrecimento por quem está em casa (mulher rabugenta).
Versão neutra
Três coisas tiram a pessoa de casa: fumaça, chuva e companhia rabugenta.
Faqs
- Este provérbio é ofensivo?
Pode ser. O provérbio reflete uma mentalidade tradicional que associa a mulher a uma fonte de aborrecimento; em contextos contemporâneos isso é considerado um estereótipo de género e potencialmente sexista. - Quando posso usar este provérbio?
Em contextos informais, principalmente para efeito humorístico ou hiperbólico, mas com atenção ao público. Em ambientes formais ou sensíveis, prefira versões neutras ou explique o caráter tradicional da expressão. - Existe uma versão neutra?
Sim. Ex.: 'Três coisas tiram a pessoa de casa: fumaça, chuva e companhia rabugenta.' Esta mantém a ideia sem carregar estereótipos de género.
Notas de uso
- Registo coloquial e tradicional; usado em contextos informais.
- Contém um estereótipo de género (associa a mulher ao papel de fonte de aborrecimento). Em contextos contemporâneos pode ser considerado sexista.
- Ao citar, recomenda-se contextualizar ou preferir versões neutras se o objetivo for inclusividade.
- Frequentemente usado de forma hiperbólica e jocosa, não necessariamente literal.
Exemplos
- Quando o vizinho ouviu o alarme e viu a fumaça, lembrou-se do velho provérbio: 'Três coisas tiram o homem de casa' e correu para fora.
- Na reunião, ela comentou em tom de brincadeira: 'Três coisas tiram a pessoa de casa: fumaça, chuva e companhia rabugenta', sugerindo que sair com os amigos era preferível àquela companhia pessimista.
Variações Sinónimos
- Três coisas fazem sair de casa: fumaça, chuva e mulher zangada.
- Fumaça, chuva e mulher rabugenta tiram o homem de casa.
- Três coisas tiram a pessoa de casa: fumaça, chuva e companhia desagradável.
Relacionados
- Onde há fumaça, há fogo. (sobre indícios e consequências)
- Depois da tempestade vem a bonança. (referência ao tempo e suas consequências)
- Em briga de marido e mulher não se mete a colher. (sobre conflitos conjugais e limites de intervenção)
Contrapontos
- Generaliza e reduz a mulher a um estereótipo negativo; hoje é apropriado questionar ou evitar esse tipo de linguagem.
- Não reconhece que ambos os géneros podem provocar ou sentir aborrecimento; apresenta uma visão unidimensional das relações domésticas.
- Em contextos profissionais ou públicos, é preferível usar versões neutras ou explicar o teor histórico do dito.
Equivalentes
- inglês
Three things drive a man from the house: smoke, rain and a nagging wife. (tradução literal) - inglês
Three things will make a person leave home: smoke, rain and an unpleasant companion. (versão neutra traduzida)