Por um ponto perdeu Martinho a capa.
Perder algo importante ou falhar por uma diferença muito pequena; falhar por pormenor ínfimo.
Versão neutra
Perdeu por um pormenor muito pequeno.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se para comentar situações em que alguém falha ou perde algo por uma diferença muito pequena, seja num resultado desportivo, numa negociação, num exame ou num erro técnico. - O provérbio refere‑se a São Martinho?
Não há evidência histórica clara de que refira diretamente São Martinho de Tours; é uma expressão de tradição oral que evoca o nome Martinho, mas a sua origem precisa é incerta. - É apropriado em contextos formais?
Sim, pode ser usado em contextos formais para ilustrar uma falha por pequena margem, mas é mais frequente e natural na linguagem coloquial.
Notas de uso
- Usa‑se para comentar falhanços ou oportunidades perdidas por margem mínima.
- Tom frequentemente irónico ou de lamento — pode servir de aviso para atenção aos detalhes.
- Emprega‑se tanto em contextos informais como em registos formais, mas é mais comum na fala quotidiana em Portugal.
- Equivale a expressão mais curta e corrente «por um triz».
Exemplos
- O Benfica falhou o penálti no último minuto e, por um ponto, perdeu Martinho a capa — acabou por não ganhar o campeonato.
- Estudei até tarde, mas com um erro de última hora não passei no exame: por um ponto perdi Martinho a capa.
- Assinaram o contrato, mas uma cláusula mal lida fez com que perdessem a adjudicação — por um ponto perdeu Martinho a capa.
Variações Sinónimos
- Perdeu por um ponto
- Perdeu por um triz
- Perdeu por um fio
- Perdeu por um cabelo
- Por um triz
Relacionados
- Por um triz
- Perdeu por um fio
- Quem muito abrange, pouco aperta (quando a causa do insucesso é ambição excessiva)
- Perdeu a vez (quando o foco é perder oportunidade)
Contrapontos
- Há males que vêm por bem (quando a perda pode trazer benefício futuro)
- Águas passadas não movem moinhos (não vale a pena lamentar o passado)
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valorizar o que se tem em vez de arriscar tudo)
Equivalentes
- inglês
Lost by a hair / Lost by a whisker / Lost by a hair's breadth - espanhol
Perdió por un pelo / Lo perdió por un punto - francês
Perdu d'un cheveu / Perdu de justesse