Poupe‑se ao boi a vista do malho

Poupe-se ao boi a vista do malho.
 ... Poupe-se ao boi a vista do malho.

Evitar mostrar a alguém o instrumento ou o sinal do castigo ou sofrimento que aí vem, para poupar ansiedade, resistência ou vergonha.

Versão neutra

Não mostrar à pessoa o instrumento ou sinal do castigo.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o para justificar a omissão de detalhes perturbadores quando essa omissão visa reduzir sofrimento imediato ou evitar resistência inútil. Avalie sempre se a pessoa tem direito a saber.
  • O provérbio sugere falta de honestidade?
    Nem sempre. Pode reflectir compaixão ou tacto. Contudo, se usado para ocultar responsabilidades ou privar alguém de defesa, torna‑se criticável.
  • É apropriado em contextos profissionais?
    Com cautela. Em ambiente profissional e legal, é preferível transparência e aviso prévio; a 'poupança' só se justifica em situações claramente compassivas ou estratégicas e devidamente justificadas.

Notas de uso

  • Usa‑se quando se aconselha a não revelar antecipadamente más notícias, punições ou medidas inevitáveis.
  • Pode transmitir compaixão (poupar sofrimento) ou estratégia (evitar oposição ou conflito ao não antecipar ações).
  • Em contextos modernos pode ser criticado como falta de transparência ou de respeito pela autonomia da pessoa afectada.
  • Adequado em conversas informais; em contextos formais ou legais é preferível optar pela clareza e pelo aviso prévio.

Exemplos

  • Antes de anunciar as demissões, o director decidiu não antecipar os detalhes aos funcionários — pouparam‑lhes a vista do malho.
  • Quando a criança ia ser vacinada, os pais encontraram uma forma de distraí‑la para lhe pouparem a ansiedade; uma aplicação prática do provérbio.

Variações Sinónimos

  • Poupar o boi à vista do malho
  • Não mostrar o martelo ao boi
  • Não revelar antecipadamente o instrumento do castigo

Relacionados

  • Não acordar o cão que dorme
  • Mais vale prevenir do que remediar
  • Não dar um mau aviso se não for necessário

Contrapontos

  • Em muitas situações a transparência é preferível: avisar permite preparar, defender‑se ou agir preventivamente.
  • Quando a pessoa afectada tem direito a decidir ou a contestar, ocultar informação pode ser injusto ou ilegal.
  • Em relações de confiança, omissões repetidas podem destruir a confiança, pelo que é preciso ponderar cada caso.

Equivalentes

  • inglês
    Don't let the ox see the hammer (literal). Conceito semelhante: don't tell someone about an impending punishment/measure that will only cause distress.
  • espanhol
    No le enseñes al buey el mazo (tradução literal); usado com sentido parecido en el ámbito popular.
  • francês
    Épargnez au bœuf la vue du maillet (tradução literal); transmite a mesma ideia de não expor alguém ao instrumento do sofrimento.