Poupe-se ao boi a vista do malho.
Evitar mostrar a alguém o instrumento ou o sinal do castigo ou sofrimento que aí vem, para poupar ansiedade, resistência ou vergonha.
Versão neutra
Não mostrar à pessoa o instrumento ou sinal do castigo.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para justificar a omissão de detalhes perturbadores quando essa omissão visa reduzir sofrimento imediato ou evitar resistência inútil. Avalie sempre se a pessoa tem direito a saber. - O provérbio sugere falta de honestidade?
Nem sempre. Pode reflectir compaixão ou tacto. Contudo, se usado para ocultar responsabilidades ou privar alguém de defesa, torna‑se criticável. - É apropriado em contextos profissionais?
Com cautela. Em ambiente profissional e legal, é preferível transparência e aviso prévio; a 'poupança' só se justifica em situações claramente compassivas ou estratégicas e devidamente justificadas.
Notas de uso
- Usa‑se quando se aconselha a não revelar antecipadamente más notícias, punições ou medidas inevitáveis.
- Pode transmitir compaixão (poupar sofrimento) ou estratégia (evitar oposição ou conflito ao não antecipar ações).
- Em contextos modernos pode ser criticado como falta de transparência ou de respeito pela autonomia da pessoa afectada.
- Adequado em conversas informais; em contextos formais ou legais é preferível optar pela clareza e pelo aviso prévio.
Exemplos
- Antes de anunciar as demissões, o director decidiu não antecipar os detalhes aos funcionários — pouparam‑lhes a vista do malho.
- Quando a criança ia ser vacinada, os pais encontraram uma forma de distraí‑la para lhe pouparem a ansiedade; uma aplicação prática do provérbio.
Variações Sinónimos
- Poupar o boi à vista do malho
- Não mostrar o martelo ao boi
- Não revelar antecipadamente o instrumento do castigo
Relacionados
- Não acordar o cão que dorme
- Mais vale prevenir do que remediar
- Não dar um mau aviso se não for necessário
Contrapontos
- Em muitas situações a transparência é preferível: avisar permite preparar, defender‑se ou agir preventivamente.
- Quando a pessoa afectada tem direito a decidir ou a contestar, ocultar informação pode ser injusto ou ilegal.
- Em relações de confiança, omissões repetidas podem destruir a confiança, pelo que é preciso ponderar cada caso.
Equivalentes
- inglês
Don't let the ox see the hammer (literal). Conceito semelhante: don't tell someone about an impending punishment/measure that will only cause distress. - espanhol
No le enseñes al buey el mazo (tradução literal); usado com sentido parecido en el ámbito popular. - francês
Épargnez au bœuf la vue du maillet (tradução literal); transmite a mesma ideia de não expor alguém ao instrumento do sofrimento.