Quando estiveres morto, torna-te à abelha e ao porco.
Admoesta contra a arrogância e recorda que, face à morte e ao destino, ninguém está garantido contra humilhações ou rebaixamentos.
Versão neutra
Quando morres, podes acabar como abelha ou porco.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Que a morte ou o destino podem humilhar quem é orgulhoso; serve de advertência para manter a humildade. - É um provérbio religioso ou refere reencarnação?
Não é estritamente religioso. Tradicionalmente reflecte crenças populares sobre destino e transformação depois da morte, mas também é usado metaforicamente sem implicar reencarnação literal. - Quando devo usar este provérbio?
Em conversas informais para censurar presunção ou lembrar alguém de ser mais humilde. Evite‑o em contextos formais ou com quem possa sentir‑se ofendido por alusões à morte.
Notas de uso
- Provérbio de uso informal, de tom admonitório; aparece em contextos rurais e familiares.
- Serve para reduzir a presunção de alguém — equivalente a ‘não te armes em superior’.
- Pode tocar em crenças sobre o pós‑morte ou reencarnação; por isso convém cuidado em contextos religiosos ou sensíveis.
- Hoje é considerado algo arcaico e pouco usado fora de comunidades tradicionais.
Exemplos
- Quando ele começou a vangloriar‑se dos lucros, o tio respondeu: «Quando estiveres morto, torna‑te à abelha e ao porco», para o pôr na sua medida.
- Ao ver a sobranceria dela, a avó murmurou o provérbio, lembrando‑lhe que ninguém sabe como acaba a vida de cada um.
Variações Sinónimos
- Depois de morto, serás abelha ou porco.
- Quando morres, voltas como abelha ou porco.
- Ninguém sabe em que vira depois de morto.
Relacionados
- Quem se acha demais acaba mal (tema: humildade)
- Cada um colhe o que semeia (tema: consequências)
Contrapontos
- A esperança é a última a morrer (enfatiza perseverança e otimismo)
- Quem faz o seu destino, molda a própria sorte (enfatiza agência individual)
Equivalentes
- en
No direct equivalent; conveys ideas similar to "Pride comes before a fall" or "Ashes to ashes, dust to dust". - es
No existe equivalente directo, pero se aproxima de advertencias contra la soberbia como «quien se enaltece, cae». - fr
Pas d'équivalent direct; évoque l'humilité face à la mort, comme «l'orgueil précède la chute».