Quando estiveres morto, torna‑te à abelha e ao porco.

Quando estiveres morto, torna-te à abelha e ao po ... Quando estiveres morto, torna-te à abelha e ao porco.

Admoesta contra a arrogância e recorda que, face à morte e ao destino, ninguém está garantido contra humilhações ou rebaixamentos.

Versão neutra

Quando morres, podes acabar como abelha ou porco.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Que a morte ou o destino podem humilhar quem é orgulhoso; serve de advertência para manter a humildade.
  • É um provérbio religioso ou refere reencarnação?
    Não é estritamente religioso. Tradicionalmente reflecte crenças populares sobre destino e transformação depois da morte, mas também é usado metaforicamente sem implicar reencarnação literal.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Em conversas informais para censurar presunção ou lembrar alguém de ser mais humilde. Evite‑o em contextos formais ou com quem possa sentir‑se ofendido por alusões à morte.

Notas de uso

  • Provérbio de uso informal, de tom admonitório; aparece em contextos rurais e familiares.
  • Serve para reduzir a presunção de alguém — equivalente a ‘não te armes em superior’.
  • Pode tocar em crenças sobre o pós‑morte ou reencarnação; por isso convém cuidado em contextos religiosos ou sensíveis.
  • Hoje é considerado algo arcaico e pouco usado fora de comunidades tradicionais.

Exemplos

  • Quando ele começou a vangloriar‑se dos lucros, o tio respondeu: «Quando estiveres morto, torna‑te à abelha e ao porco», para o pôr na sua medida.
  • Ao ver a sobranceria dela, a avó murmurou o provérbio, lembrando‑lhe que ninguém sabe como acaba a vida de cada um.

Variações Sinónimos

  • Depois de morto, serás abelha ou porco.
  • Quando morres, voltas como abelha ou porco.
  • Ninguém sabe em que vira depois de morto.

Relacionados

  • Quem se acha demais acaba mal (tema: humildade)
  • Cada um colhe o que semeia (tema: consequências)

Contrapontos

  • A esperança é a última a morrer (enfatiza perseverança e otimismo)
  • Quem faz o seu destino, molda a própria sorte (enfatiza agência individual)

Equivalentes

  • en
    No direct equivalent; conveys ideas similar to "Pride comes before a fall" or "Ashes to ashes, dust to dust".
  • es
    No existe equivalente directo, pero se aproxima de advertencias contra la soberbia como «quien se enaltece, cae».
  • fr
    Pas d'équivalent direct; évoque l'humilité face à la mort, comme «l'orgueil précède la chute».

Provérbios