Quando o pão de rala tufa, que fará a farinha.
Se o produto final é pobre ou insuficiente, não se pode esperar que a matéria‑prima resolva a situação.
Versão neutra
Se o pão é ralo, que fará a farinha?
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se para sublinhar que uma situação é limitada pelos recursos disponíveis e que não vale a pena esperar resultados melhores sem melhorar a causa. - É um provérbio ofensivo ou sensível?
Não; é uma observação pragmática sobre limitações materiais. Pode, contudo, soar pessimista ou fatalista dependendo do contexto. - Posso usar‑lo em contextos formais?
Pode ser usado em discurso informal ou em textos de carácter cultural/literário. Em contextos técnicos ou formais, convém explicar o sentido ou usar linguagem directa.
Notas de uso
- Expressa resignação perante uma situação em que a causa (recursos, matéria‑prima, condições) é manifestamente insuficiente.
- Uso mais comum em contextos rurais ou familiares; tom fatalista ou realista, consoante o contexto.
- Linguagem algo arcaica/dialetal — 'rala' indica magreza/escassez; 'tufa' é forma advérbial que enfatiza o estado do pão (pobre, ralo).
- Não é apropriado para argumentos técnicos ou científicos sem explicação — funciona como observação proverbial, não como prova factual.
Exemplos
- A família já cortou todas as despesas e continua a faltar dinheiro; quando o pão de rala tufa, que fará a farinha — não há mais de onde poupar.
- Na reunião, o director disse que não havia verba para novas iniciativas: 'quando o pão de rala tufa, que fará a farinha' — é inútil pedir grandes projectos sem orçamento.
Variações Sinónimos
- Se o pão é ralo, o que fará a farinha?
- Quando o pão é magro, que fará a farinha?
- Não se pode exigir muito de quem tem pouco.
Relacionados
- Não se pode tirar sangue de uma pedra.
- Quem não tem cão, caça com gato. (sentido distinto: adaptar‑se com o pouco que há)
- A necessidade aguça o engenho. (perspetiva oposta: escassez pode estimular soluções)
Contrapontos
- A necessidade aguça o engenho — a escassez leva à criatividade e à invenção.
- Quem não tem cão, caça com gato — em vez de resignar‑se, aproveita‑se o que está disponível.
Equivalentes
- Inglês
You can't get blood from a stone. - Espanhol
No se puede sacar agua de las piedras. - Francês
On ne peut pas tirer du sang d'une pierre.