Queira-me bem de graça, que por dinheiro é chalaça.
Pede‑se afecto genuÃno e gratuito; amor ou amizade motivados por dinheiro são considerados brincadeira ou insinceros.
Versão neutra
Que me queira por afecto, não por dinheiro.
Faqs
- O que significa 'chalaça' no provérbio?
Chalaça significa brincadeira, troça ou coisa sem seriedade. No provérbio, indica que o afecto por dinheiro é considerado algo frÃvolo ou enganoso. - Posso usar este provérbio em contextos formais?
É mais comum em registo coloquial. Em contextos formais ou sensÃveis, prefira linguagem mais directa e precisa ao abordar relações motivadas por interesse económico. - O provérbio julga automaticamente quem aceita apoio financeiro?
Não necessariamente, mas o provérbio tende a criticar afectos motivados exclusivamente por ganho. É importante considerar contexto, consentimento e necessidade antes de aplicar o juÃzo.
Notas de uso
- Usa‑se para distinguir entre relações baseadas em afecto sincero e relações de interesse económico.
- Tom: geralmente crÃtico ou jocoso; pode ser usado de forma séria para manifestar desconfiança.
- Contexto: relações amorosas, amizades, negócios informais onde entra a componente afectiva.
- Formalidade: adequado em registo informal ou coloquial; em contextos formais prefira linguagem mais directa e explÃcita.
- Cautela: evita julgar situações complexas (apoios financeiros legÃtimos, dependência económica) apenas com o provérbio.
Exemplos
- Quando soube que ele a acompanhava sobretudo por comodidade financeira, ela disse: 'Queira‑me bem de graça, que por dinheiro é chalaça.'
- Numa reunião de famÃlia, João advertiu o primo que não aceitasse elogios apenas por causa da herança: 'Queira‑te bem de graça — amor por dinheiro não conta.'
- Ao aconselhar uma amiga sobre um namoro que parecia interesseiro, disse: 'Mais vale ser amado de graça do que comprado por atenção.'
Variações Sinónimos
- Que me queira por amor, não por dinheiro.
- Amor comprado não é amor.
- Não se compra o afeto.
- Quem ama por dinheiro, ri-se da paixão.
Relacionados
- Amor de compra não dura.
- Não se compra o amor.
- Quem dá, espera; quem recebe, paga (sentido crÃtico sobre trocas afetivas).
Contrapontos
- Nem todo apoio financeiro implica falta de carinho; em relações estáveis, ajuda económica pode ser expressão de cuidado.
- Em situações de desigualdade económica, o provérbio pode simplificar realidades complexas e estigmatizar quem recebe apoio.
- Usar o provérbio de forma acusatória pode ferir e ignorar consentimento e acordos explÃcitos entre adultos.
Equivalentes
- Inglês
Love can't be bought / Don't love me for my money. - Espanhol
El amor comprado no es amor. - Francês
On n'achète pas l'amour. - Italiano
L'amore non si compra. - Alemão
Liebe kann man nicht kaufen.