Queira-me bem de graça, que por dinheiro é chalaça.

Queira-me bem de graça, que por dinheiro é chala ... Queira-me bem de graça, que por dinheiro é chalaça.

Pede‑se afecto genuíno e gratuito; amor ou amizade motivados por dinheiro são considerados brincadeira ou insinceros.

Versão neutra

Que me queira por afecto, não por dinheiro.

Faqs

  • O que significa 'chalaça' no provérbio?
    Chalaça significa brincadeira, troça ou coisa sem seriedade. No provérbio, indica que o afecto por dinheiro é considerado algo frívolo ou enganoso.
  • Posso usar este provérbio em contextos formais?
    É mais comum em registo coloquial. Em contextos formais ou sensíveis, prefira linguagem mais directa e precisa ao abordar relações motivadas por interesse económico.
  • O provérbio julga automaticamente quem aceita apoio financeiro?
    Não necessariamente, mas o provérbio tende a criticar afectos motivados exclusivamente por ganho. É importante considerar contexto, consentimento e necessidade antes de aplicar o juízo.

Notas de uso

  • Usa‑se para distinguir entre relações baseadas em afecto sincero e relações de interesse económico.
  • Tom: geralmente crítico ou jocoso; pode ser usado de forma séria para manifestar desconfiança.
  • Contexto: relações amorosas, amizades, negócios informais onde entra a componente afectiva.
  • Formalidade: adequado em registo informal ou coloquial; em contextos formais prefira linguagem mais directa e explícita.
  • Cautela: evita julgar situações complexas (apoios financeiros legítimos, dependência económica) apenas com o provérbio.

Exemplos

  • Quando soube que ele a acompanhava sobretudo por comodidade financeira, ela disse: 'Queira‑me bem de graça, que por dinheiro é chalaça.'
  • Numa reunião de família, João advertiu o primo que não aceitasse elogios apenas por causa da herança: 'Queira‑te bem de graça — amor por dinheiro não conta.'
  • Ao aconselhar uma amiga sobre um namoro que parecia interesseiro, disse: 'Mais vale ser amado de graça do que comprado por atenção.'

Variações Sinónimos

  • Que me queira por amor, não por dinheiro.
  • Amor comprado não é amor.
  • Não se compra o afeto.
  • Quem ama por dinheiro, ri-se da paixão.

Relacionados

  • Amor de compra não dura.
  • Não se compra o amor.
  • Quem dá, espera; quem recebe, paga (sentido crítico sobre trocas afetivas).

Contrapontos

  • Nem todo apoio financeiro implica falta de carinho; em relações estáveis, ajuda económica pode ser expressão de cuidado.
  • Em situações de desigualdade económica, o provérbio pode simplificar realidades complexas e estigmatizar quem recebe apoio.
  • Usar o provérbio de forma acusatória pode ferir e ignorar consentimento e acordos explícitos entre adultos.

Equivalentes

  • Inglês
    Love can't be bought / Don't love me for my money.
  • Espanhol
    El amor comprado no es amor.
  • Francês
    On n'achète pas l'amour.
  • Italiano
    L'amore non si compra.
  • Alemão
    Liebe kann man nicht kaufen.