Quem ao comer sua, ao trabalho amua.
Adverte que a satisfação imediata (como comer até se fartar) pode levar à relutância, preguiça ou recusa em trabalhar.
Versão neutra
Quem, depois de se saciar, evita ou recusa o trabalho.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer alertar ou criticar alguém que, após obter conforto ou benefício, deixa de cumprir com responsabilidades ou mostra preguiça. - É um provérbio ofensivo?
Em si não é insultuoso, mas tem tom crítico e moralizante; usado diretamente pode ser percebido como acusatório. - Tem origem conhecida ou histórica?
Não há origem documentada conhecida. A forma e o vocabulário sugerem origem popular e possivelmente regional/arcaica.
Notas de uso
- Usa-se para criticar pessoas que ficam complacentes ou deixam de esforçar-se depois de obterem conforto ou benefícios.
- Tem tom moralizante e tradicional; aparece em contextos familiares, comunitários ou laborais para incentivar a continuidade do trabalho.
- É mais comum em registos informais ou regionais; pode soar arcaico a falantes contemporâneos.
Exemplos
- O patrão lembrou-lhe o provérbio: quem ao comer sua, ao trabalho amua — não podes descansar depois de receber o adiantamento.
- Na reunião, criticaram a equipa por se acomodar depois do sucesso: ‘quem ao comer sua, ao trabalho amua’ foi o comentário de um colega.
Variações Sinónimos
- Quem come e se farta, depois trabalha de menos.
- Barriga cheia, preguiça à vista.
- Quem se satisfaz cedo, descuida do trabalho.
Relacionados
- Deitar-se à sombra da bananeira (descansar sobre os louros, tornar-se preguiçoso)
- A preguiça é mãe de todos os vícios (sobre os efeitos negativos da preguiça)
- Quem não trabalha não come (valorização do trabalho como condição para subsistência)
Contrapontos
- Quem não trabalha não come — enfatiza responsabilidade laboral, mas não justifica exploração.
- Descansar também é necessário — nem toda diminuição de ritmo é preguiça; o repouso pode ser legítimo e reparador.
- Nem sempre a satisfação conduz à preguiça: para alguns, uma boa refeição renova forças para mais trabalho.
Equivalentes
- Inglês (tradução aproximada)
Who, after eating his fill, sulks at work. (implies: being satisfied leads to laziness) - Espanhol (aproximado)
Quien come y se sacia, luego rehúye el trabajo. (similar idea sobre complacencia y pereza) - Francês (aproximado)
Qui est rassasié évite souvent le travail. (ideia aproximada sobre a complacência após saciar-se)