Quem boa dita tem, a Deus agradeça.

Quem boa dita tem, a Deus agradeça.
 ... Quem boa dita tem, a Deus agradeça.

Quem possui boa sorte ou recebe favores deve mostrar gratidão (tradicionalmente a Deus).

Versão neutra

Quem tem boa sorte, agradeça.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que, quando alguém tem boa sorte ou recebe benefícios, deve mostrar gratidão — historicamente dirigida a Deus, mas pode ser entendida de forma secular.
  • Quando é apropriado usá-lo?
    Em contextos informais para comentar uma ocorrência feliz ou lembrar alguém a ser grato; em ambientes formais ou seculares, prefira uma versão neutra.
  • É um provérbio religioso?
    Tem uma formulação tradicionalmente religiosa (agradecer a Deus), mas o ensinamento central sobre gratidão é cultural e pode ser secularizado.
  • Posso dizê-lo no trabalho?
    Depende do ambiente: em equipas mistas e institucionais é mais prudente usar uma formulação neutra para respeitar a diversidade de crenças.

Notas de uso

  • Expressa um pedido de gratidão perante acontecimentos positivos — normalmente usado de forma coloquial.
  • Tem carga religiosa tradicional (referência a Deus), mas o sentido principal é reconhecer e agradecer a boa sorte ou bênçãos.
  • Pode ser usado como conselho, comentário sobre um êxito alheio ou como recordatório para não tomar a fortuna como garantida.
  • Em contextos seculares ou profissionais, convém usar uma versão neutra para evitar conotações religiosas.

Exemplos

  • Depois da promoção inesperada, a avó comentou: «Quem boa dita tem, a Deus agradeça.»
  • Quando recuperou totalmente da doença, disse aos amigos: «Quem tem boa sorte, agradeça e não a desperdice.»

Variações Sinónimos

  • Quem tem boa sorte, a Deus agradeça.
  • Quem tem boa dita, agradeça.
  • A quem bem lhe corre, agradeça a Deus.
  • Quem tem boa sorte, agradeça (versão neutra).

Relacionados

  • A Deus rogando e com o martelo dando (combina oração/agraço com esforço)
  • Graças a Deus (expressão de agradecimento)
  • Count your blessings (equivalente em inglês, ideia de reconhecer o positivo)

Contrapontos

  • Não atribuir todo o sucesso ou resultado ao acaso ou a uma entidade: reconhecer também o trabalho e mérito próprio.
  • Frases que enfatizam a ação pessoal: «Quem quer, consegue» ou «O trabalho vence a sorte».
  • Em debates públicos ou profissionais, usar linguagem inclusiva e secular para não presumir crenças religiosas.

Equivalentes

  • inglês
    Count your blessings.
  • espanhol
    Quien bien le va, que dé gracias a Dios.
  • francês
    Qui a de la chance, qu'il rende grâce à Dieu.
  • alemão
    Wer Glück hat, dem sei Gott gedankt.