Quem cabritos vende e cabras não tem, dalgum lado lhe vem.
Quem cabritos vende e cabras não tem, dalgum lado lhe vem.
Quem promete ou dispõe-se a vender algo que ainda não possui contará com recursos, improviso ou sorte para obter o que falta — pode ser lido como expressão de confiança/ingenuidade.
Versão neutra
Quem vende cabritos sem ter cabras, de algum lado os arranja.
Faqs
O que significa este provérbio de forma simples? Significa que quem promete ou se compromete a vender algo que ainda não possui costuma confiar que, de algum modo, conseguirá o que falta — pode indicar confiança, improviso ou imprudência.
Este provérbio aconselha a agir assim ou é uma crítica? Depende do contexto. Pode ser usado para elogiar capacidade de improvisação e confiança, mas também como crítica à presunção e à falta de cuidado ao prometer algo sem ter garantias.
Posso usar este provérbio hoje em dia? Sim — é compreendido em Portugal e usado em sentido figurado em conversas informais para comentar situações de compromisso sem suporte. Em ambientes formais convém preferir linguagem explícita.
Existe equivalente noutras línguas? Sim — há provérbios com sentido semelhante (ou oposto), como 'Don't count your chickens before they're hatched' em inglês ou 'Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué' em francês.
Notas de uso
Uso comum em contexto rural e figurado para comentar atitude de quem se adianta a vender ou prometer sem ter garantias.
Tom ambíguo: consoante o contexto, pode elogiar a resourcefulness (saber improvisar) ou censurar a imprudência e promessas sem suporte.
Normalmente usado de forma coloquial; tom popular e democrático, não literário.
Cuidado ao empregar em contextos formais ou jurídicos, porque pode parecer justificar práticas arriscadas ou pouco éticas.
Exemplos
O João já prometeu a feira que traz dez leitões para venda, embora ainda não os tenha — dizem que quem cabritos vende e cabras não tem, dalgum lado lhe vem.
Na reunião, ela comprometeu-se a entregar o projeto em breve sem ter todos os dados; alguns elogiaram-lhe a confiança, outros lembraram o provérbio para mostrar a imprudência.
Variações Sinónimos
Quem vende cabritos sem ter cabras, arranja-os de algum lado.
Quem vende antes de ter, lá encontra o que falta.
Quem não tem cão, caça com gato. (parcialmente relacionado, destaca recurso em falta)
Relacionados
Quem não tem cão, caça com gato.
Mais vale prevenir do que remediar. (uso cauteloso)
Vender a pele do urso antes de o matar. (temática da presunção)
Contrapontos
Não vale vender o que não se tem — pode ser enganador e gerar problemas legais.
É preferível ter garantias antes de prometer; a prudência evita prejuízos.
Prometer menos e cumprir mais é muitas vezes mais vantajoso do que arriscar tornar-se insolvente ou desacreditado.
Equivalentes
Inglês Don't sell the bear's skin before you've killed the bear. / Don't count your chickens before they're hatched.
Francês Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Espanhol No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
Alemão Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor der Bär erlegt ist.