Quem chuchou a carne, roa o osso.
Quem usufruiu da parte agradável deve aceitar também as consequências ou encargos que sobram.
Versão neutra
Quem comeu a carne, rói o osso.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para lembrar ou reprovar alguém que beneficiou de algo e depois tenta esquivar-se das responsabilidades ou encargos que ficaram. - É uma expressão ofensiva?
Não é explicitamente ofensiva, mas tem tom de reprovação; pode magoar se dirigida de forma acusatória. - Tem origem conhecida?
Não há registo de autor ou data concreta; trata‑se de um ditado popular transmitido oralmente em variantes regionais.
Notas de uso
- Empregado para responsabilizar alguém que beneficiou de algo e depois não quer assumir o resto.
- Registro coloquial; frequente em contextos familiares, domésticos ou de pequena comunidade.
- Pode ter tom de reprovação ou de advertência, dependendo do contexto e da entoação.
Exemplos
- O João comeu a maior fatia do negócio e agora que há problemas não pode esperar que os outros resolvam — quem chuchou a carne, roa o osso.
- Se aceitares o carro e o uso durante anos, depois também terás de pagar as reparações; quem comeu a carne, rói o osso.
Variações Sinónimos
- Quem come a carne, rói o osso.
- Quem come, que pague as consequências.
- Quem usufrui, que suporte o resto.
Relacionados
- Quem fez a cama que a deite (equivalente: assumires as consequências das tuas ações).
- Cada um colhe o que semeia (responsabilidade pelos resultados pessoais).
Contrapontos
- Nem sempre é justo atribuir toda a responsabilidade a quem beneficiou — pode haver partilha de culpa ou obrigações legais.
- Em situações de coerção ou engano, o beneficiário pode não ser o principal responsável pelos custos posteriores.
Equivalentes
- Inglês
You made your bed, now lie in it. (literal: aceit the consequences of your choices) - Espanhol
Quien chupó la carne, que roa el hueso. (versão idiomática semelhante) - Francês
Qui a goûté, qu'il assume (não é um provérbio fixo, mas transmite a mesma ideia). - Alemão
Wer den Braten gegessen hat, muss die Knochen kauen. (tradução idiomática aproximada)