Quem chuchou a carne, roa o osso

Quem chuchou a carne, roa o osso.
 ... Quem chuchou a carne, roa o osso.

Quem usufruiu da parte agradável deve aceitar também as consequências ou encargos que sobram.

Versão neutra

Quem comeu a carne, rói o osso.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se para lembrar ou reprovar alguém que beneficiou de algo e depois tenta esquivar-se das responsabilidades ou encargos que ficaram.
  • É uma expressão ofensiva?
    Não é explicitamente ofensiva, mas tem tom de reprovação; pode magoar se dirigida de forma acusatória.
  • Tem origem conhecida?
    Não há registo de autor ou data concreta; trata‑se de um ditado popular transmitido oralmente em variantes regionais.

Notas de uso

  • Empregado para responsabilizar alguém que beneficiou de algo e depois não quer assumir o resto.
  • Registro coloquial; frequente em contextos familiares, domésticos ou de pequena comunidade.
  • Pode ter tom de reprovação ou de advertência, dependendo do contexto e da entoação.

Exemplos

  • O João comeu a maior fatia do negócio e agora que há problemas não pode esperar que os outros resolvam — quem chuchou a carne, roa o osso.
  • Se aceitares o carro e o uso durante anos, depois também terás de pagar as reparações; quem comeu a carne, rói o osso.

Variações Sinónimos

  • Quem come a carne, rói o osso.
  • Quem come, que pague as consequências.
  • Quem usufrui, que suporte o resto.

Relacionados

  • Quem fez a cama que a deite (equivalente: assumires as consequências das tuas ações).
  • Cada um colhe o que semeia (responsabilidade pelos resultados pessoais).

Contrapontos

  • Nem sempre é justo atribuir toda a responsabilidade a quem beneficiou — pode haver partilha de culpa ou obrigações legais.
  • Em situações de coerção ou engano, o beneficiário pode não ser o principal responsável pelos custos posteriores.

Equivalentes

  • Inglês
    You made your bed, now lie in it. (literal: aceit the consequences of your choices)
  • Espanhol
    Quien chupó la carne, que roa el hueso. (versão idiomática semelhante)
  • Francês
    Qui a goûté, qu'il assume (não é um provérbio fixo, mas transmite a mesma ideia).
  • Alemão
    Wer den Braten gegessen hat, muss die Knochen kauen. (tradução idiomática aproximada)