Quem de doidice enfermar, tarde ou nunca há de sarar.

Quem de doidice enfermar, tarde ou nunca há de sa ... Quem de doidice enfermar, tarde ou nunca há de sarar.

Quem se entrega à loucura, à imprudência ou a um vício profundo terá muita dificuldade em recuperar-se, ou não se recuperará.

Versão neutra

Quem cair na loucura/num comportamento insensato dificilmente se recupera.

Faqs

  • O que quer dizer 'doidice' neste provérbio?
    'Doidice' refere‑se aqui a loucura no sentido figurado: comportamento irracional, vício ou mania que se instala e é difícil de mudar.
  • Posso usar este provérbio para falar de doença mental?
    Deve ter cautela. O provérbio é apropriado para hábitos e comportamentos, mas usar‑o para doenças mentais pode estigmatizar e é injusto do ponto de vista clínico.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer sublinhar a dificuldade de corrigir um erro repetido, um vício ou uma atitude arraigada; evita‑se em contextos sensíveis ou formais.

Notas de uso

  • Usa-se de forma figurada para falar de hábitos, vícios ou comportamentos irracionais que se tornam difíceis de mudar.
  • Pode ser empregado em linguagem familiar ou coloquial; não é apropriado para diagnóstico clínico de doenças mentais.
  • Tem tom pessimista fatalista — descreve dificuldade de mudança mais do que uma certeza absoluta.

Exemplos

  • Depois de anos de apostas e dívidas, os amigos diziam: 'Quem de doidice enfermar, tarde ou nunca há de sarar' — já era difícil fazê‑lo largar o vício.
  • Ao ver-te agarrado a decisões impulsivas sem aprender com os erros, lembro‑me do provérbio: 'Quem de doidice enfermar, tarde ou nunca há de sarar.'

Variações Sinónimos

  • Quem de loucura padece, tarde ou nunca sarará.
  • Quem entra na loucura não sai facilmente.
  • Velhos vícios são difíceis de curar.

Relacionados

  • Burro velho não aprende línguas.
  • Velho hábito não muda.
  • Mais vale prevenir do que remediar.

Contrapontos

  • Nunca é tarde para aprender.
  • Cada dia é uma nova oportunidade para mudar.
  • A esperança é a última a morrer.

Equivalentes

  • inglês
    Old habits die hard. / Once a fool, always a fool. (dependendo do contexto)
  • espanhol
    Quien enferma de locura, tarde o nunca sana. / Las viejas costumbres son difíciles de cambiar.
  • francês
    Les vieilles habitudes ont la peau dure.