Quem de noite quer cear, tarde vai buscar.
Adiar uma ação para muito tarde pode fazer perder a oportunidade ou tornar a tarefa mais difícil.
Versão neutra
Quem adia demasiado uma ação arrisca não a conseguir ou perdê-la.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio de forma simples?
Significa que quem adia algo para muito tarde corre o risco de não conseguir o que pretende ou de enfrentar dificuldades acrescidas. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o para advertir alguém que está a protelar uma tarefa importante ou para comentar uma situação em que o atraso levou à perda de uma oportunidade. - Tem origem histórica conhecida?
Não há autor ou data conhecidos; é um provérbio de origem popular transmitido oralmente em Portugal.
Notas de uso
- Usado para reprovar procrastinação ou atraso que causa prejuízo.
- Aplica-se tanto a tarefas práticas (ir a um serviço, comprar algo) como a decisões (inscrições, pedidos).
- Forma coloquial e familiar; mais frequente entre gerações mais velhas e em contextos informais.
- Tem componente literal (cear tarde) e figurada (ir tarde buscar/alcançar algo).
Exemplos
- Se deixares a entrega do projeto para a última noite, lembra-te: quem de noite quer cear, tarde vai buscar — podes não terminar a tempo.
- Os bilhetes esgotaram porque só os comprámos no fim; isto é um caso de 'quem de noite quer cear, tarde vai buscar'.
- Quando ele esperou até ao último dia para renovar o documento, teve de enfrentar filas e contratempos — provérbio a propósito.
Variações Sinónimos
- Quem hesita perde.
- Quem espera demais perde a vez.
- Quem adia muito, perde a oportunidade.
Relacionados
- Mais vale tarde do que nunca (contraponto que legitima atraso em certas situações).
- Quem não arrisca não petisca (sobre a necessidade de agir, não apenas de evitar adiar).
- A ocasião faz o ladrão (sobre a relação entre tempo e oportunidade).
Contrapontos
- Nem todo o adiamento é prejudicial: planear e aguardar o momento certo pode ser mais vantajoso.
- Em algumas situações é preferível adiar para evitar decisões precipitadas — por isso o ditado não é regra absoluta.
Equivalentes
- inglês
He who hesitates is lost. - espanhol
El que duda, pierde. - francês
Qui hésite est perdu.