Quem deita vinho no caldo, de velho se faz menino.
Um pouco de vinho ou um prazer simples pode rejuvenescer o ânimo de alguém idoso, tornando‑o mais alegre ou brincalhão.
Versão neutra
Quem acrescenta vinho ao caldo torna‑se momentaneamente mais jovial.
Faqs
- Que quer dizer exactamente este provérbio?
Significa que um pequeno prazer, simbolizado pelo vinho, pode alegrar e rejuvenescer o espírito de alguém com idade, deixando‑o temporariamente mais vivo ou brincalhão. - É um incentivo a beber álcool?
Não necessariamente. O provérbio descreve um efeito social e emocional; não constitui conselho de saúde. Deve‑se ter em conta os riscos do consumo de álcool e o contexto individual. - Em que contextos se usa este provérbio?
Usa‑se sobretudo em conversas informais, festas familiares ou de forma jocosa para comentar a mudança de comportamento de uma pessoa mais velha após um copo ou outro mimo.
Notas de uso
- Geralmente usado em contexto familiar ou festivo, com tom bem‑humorado.
- Pode expressar a ideia de que pequenos prazeres aliviam a solidão ou o peso da idade.
- Usado por vezes de forma irónica para comentar efeitos temporários (p. ex. depois de beber, a pessoa muda de comportamento).
- Não é um endosso médico do consumo de álcool; atenção à dependência e aos riscos associados.
Exemplos
- Na ceia, o avô ria e contava histórias da juventude — parecia outro: quem deita vinho no caldo, de velho se faz menino.
- Quando a família trouxe um copo do licor caseiro, ela animou‑se e dançou; foi uma boa lembrança do provérbio: quem deita vinho no caldo, de velho se faz menino.
Variações Sinónimos
- Quem põe vinho no caldo, de novo vira menino.
- Vinho no caldo e o velho volta a ser menino.
- Um toque de vinho e o velho torna‑se menino.
Relacionados
Contrapontos
- Efeito apenas temporário: a sensação de rejuvenescimento é passageira.
- O consumo de álcool pode implicar riscos de saúde e prejuízos sociais; não deve ser tratado como cura.
- Usar o provérbio para justificar abuso de álcool é inadequado.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
Who pours wine into the broth becomes a child again from being old. - Inglês (equivalente aproximado)
A little wine can make an old man feel young again. - Espanhol (tradução aproximada)
El que echa vino al caldo vuelve a ser niño de viejo.