Provérbio depreciativo que sugere que quem tem pouca aptidão intelectual ou pouca instrução acaba por exercer profissões manuais ou simples.
Versão neutra
Quem tem menos aptidão académica tende a seguir ofícios manuais.
Faqs
Qual é a origem deste provérbio? A origem exacta é incerta. É um dito popular de origem rural e de uso coloquial em Portugal, reflexo de estereótipos sociais sobre o trabalho manual.
É ofensivo usar este provérbio? Sim. Contém um termo depreciativo («burro») e pode ser ofensivo para pessoas ou profissões. Recomenda‑se cautela e, quando possível, o uso de versões neutras.
Quando é aceitável usar este provérbio? Em contextos informais entre pessoas que partilham o mesmo sentido de humor e sem intenção de ferir. Evitar em contextos profissionais, educativos ou multiculturais.
Existe uma forma mais respeitosa de expressar a mesma ideia? Sim. Por exemplo: «Quem tem menos aptidão académica tende a seguir ofícios manuais» ou «Nem todos têm as mesmas aptidões; há ofícios para diferentes competências.»
Notas de uso
Uso coloquial e regional; frequentemente usado de forma jocosa ou insultuosa.
Conotações pejorativas — pode humilhar ou discriminar pessoas com determinadas profissões.
Evitar em contextos formais, profissionais ou quando se pretende respeito social; preferir versões neutras.
Reflete preconceitos sociais sobre trabalho manual versus trabalho intelectual.
Exemplos
Disse em tom de desabafo: «Quem é burro vai pa pedreiro», mas os colegas lembraram que o pedreiro trabalha e ganha o seu salário honradamente.
Numa conversa mais cuidadosa, poderia dizer‑se: «Quem tem menos aptidão académica tende a seguir ofícios manuais», evitando insultos.
Variações Sinónimos
Quem é burro vai ao pedreiro
Burro vai ao pedreiro
Quem não sabe, fica em ofícios manuais (variação menos comum e mais neutra)
Relacionados
Cada macaco no seu galho
Quem não tem cão, caça com gato
A ocasião faz o ladrão (no sentido de adaptar-se às circunstâncias)
Contrapontos
A prática leva à perfeição
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura
Quem corre por gosto não cansa
Equivalentes
English Literal: "Who is a donkey goes to the bricklayer." No existe um equivalente corrente em inglês com o mesmo sentido e tom; costuma traduzir‑se literal ou explicando o preconceito implícito.
Español Literal: "Quien es burro va al albañil." Similarmente, não há um refrão amplamente usado com idêntico sentido; traduz‑se de forma literal ou por aproximação.