Quem é burro vai pa pedreiro

Quem é burro vai pa pedreiro ... Quem é burro vai pa pedreiro

Provérbio depreciativo que sugere que quem tem pouca aptidão intelectual ou pouca instrução acaba por exercer profissões manuais ou simples.

Versão neutra

Quem tem menos aptidão académica tende a seguir ofícios manuais.

Faqs

  • Qual é a origem deste provérbio?
    A origem exacta é incerta. É um dito popular de origem rural e de uso coloquial em Portugal, reflexo de estereótipos sociais sobre o trabalho manual.
  • É ofensivo usar este provérbio?
    Sim. Contém um termo depreciativo («burro») e pode ser ofensivo para pessoas ou profissões. Recomenda‑se cautela e, quando possível, o uso de versões neutras.
  • Quando é aceitável usar este provérbio?
    Em contextos informais entre pessoas que partilham o mesmo sentido de humor e sem intenção de ferir. Evitar em contextos profissionais, educativos ou multiculturais.
  • Existe uma forma mais respeitosa de expressar a mesma ideia?
    Sim. Por exemplo: «Quem tem menos aptidão académica tende a seguir ofícios manuais» ou «Nem todos têm as mesmas aptidões; há ofícios para diferentes competências.»

Notas de uso

  • Uso coloquial e regional; frequentemente usado de forma jocosa ou insultuosa.
  • Conotações pejorativas — pode humilhar ou discriminar pessoas com determinadas profissões.
  • Evitar em contextos formais, profissionais ou quando se pretende respeito social; preferir versões neutras.
  • Reflete preconceitos sociais sobre trabalho manual versus trabalho intelectual.

Exemplos

  • Disse em tom de desabafo: «Quem é burro vai pa pedreiro», mas os colegas lembraram que o pedreiro trabalha e ganha o seu salário honradamente.
  • Numa conversa mais cuidadosa, poderia dizer‑se: «Quem tem menos aptidão académica tende a seguir ofícios manuais», evitando insultos.

Variações Sinónimos

  • Quem é burro vai ao pedreiro
  • Burro vai ao pedreiro
  • Quem não sabe, fica em ofícios manuais (variação menos comum e mais neutra)

Relacionados

  • Cada macaco no seu galho
  • Quem não tem cão, caça com gato
  • A ocasião faz o ladrão (no sentido de adaptar-se às circunstâncias)

Contrapontos

  • A prática leva à perfeição
  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura
  • Quem corre por gosto não cansa

Equivalentes

  • English
    Literal: "Who is a donkey goes to the bricklayer." No existe um equivalente corrente em inglês com o mesmo sentido e tom; costuma traduzir‑se literal ou explicando o preconceito implícito.
  • Español
    Literal: "Quien es burro va al albañil." Similarmente, não há um refrão amplamente usado com idêntico sentido; traduz‑se de forma literal ou por aproximação.