Quem em casa deixa a cabeça, na praça perde o boné.
Se não tivermos cuidado ou bom senso no privado, arriscamos sofrer humilhação ou prejuízo em público.
Versão neutra
Quem negligencia o cuidado no privado arrisca perder reputação ou bens publicamente.
Faqs
- Qual é o uso prático deste provérbio?
Serve para advertir alguém a tomar cuidado com atitudes, segredos ou responsabilidades privadas, porque a falta de atenção pode causar embaraço ou prejuízo público. - Tem origem conhecida?
Não há registo de origem precisa; trata-se de um provérbio da tradição popular que circula oralmente e transmite uma lição sobre prudência. - É aplicável hoje em dia?
Sim. Pode aplicar‑se a situações modernas como redes sociais, reputação profissional e gestão doméstica — onde descuidos privados facilmente se tornam públicos.
Notas de uso
- Avisa contra a negligência pessoal e a falta de prudência em assuntos privados que podem ter consequências públicas.
- Usado para lembrar que a reputação e bens são preservados com diligência e atenção quotidiana.
- Aplica-se tanto a comportamentos (falar demais, revelar segredos) como à gestão de assuntos domésticos ou financeiros.
Exemplos
- Se partilhares todos os problemas da família com quem não deves, podes ser criticado; quem em casa deixa a cabeça, na praça perde o boné.
- A empresa descuidou a limpeza e a segurança internas e acabou por ter uma grande falha pública — prova viva de que quem em casa deixa a cabeça, na praça perde o boné.
Variações Sinónimos
- Quem deixa a cabeça em casa perde o chapéu na rua.
- Quem não guarda o que tem, acaba por perder publicamente.
- Quem é negligente no íntimo, sofre as consequências em público.
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Casa roubada, trancas à porta.
- A reputação conquista-se com cuidado.
Contrapontos
- Nem toda exposição pública negativa resulta de negligência doméstica; acidentes ou fatores externos também contribuem.
- Exigir prudência excessiva pode impedir confiança e abertura entre pessoas.
- A saúde mental ou circunstâncias fora do controlo pessoal não devem ser retratadas como simples falta de 'cabeça'.
Equivalentes
- inglês
He who leaves his head at home loses his hat in the square. (literal) — equivalent idea: carelessness at home leads to public embarrassment or loss. - espanhol
Quien deja la cabeza en casa, pierde el sombrero en la plaza. (traducción literal) - francês
Qui laisse sa tête à la maison perd son chapeau sur la place. (traduction littérale)