Quem em casa da mãe não atura, na da madrasta não espere ventura.

Quem em casa da mãe não atura, na da madrasta nà ... Quem em casa da mãe não atura, na da madrasta não espere ventura.

Advertência de que mudar de ambiente sem resolver o problema pessoal raramente melhora a situação — sair de um sítio incómodo pode levar a outro igualmente ou mais desagradável.

Versão neutra

Quem na casa da mãe não se dá bem, na casa da madrasta também não encontrará melhor sorte.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa que escapando de um problema sem o resolver pode-se acabar numa situação igual ou pior; convida à reflexão antes da mudança.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em situações informais quando se aconselha alguém a ponderar as causas dos seus problemas antes de mudar de ambiente, emprego ou relação.
  • O provérbio é ofensivo para madrastas?
    Pode ser, porque reproduz um estereótipo negativo sobre madrastas. Convém ter sensibilidade ao usá-lo junto de pessoas com famílias reconstituídas.

Notas de uso

  • Usa-se para aconselhar prudência antes de mudar de casa, emprego ou relação quando o problema reside em atitudes ou comportamentos pessoais.
  • Registo: popular e coloquial; adequado em conversas informais e como comentário sábio, mas evita-se em contextos formais.
  • Pode reforçar um estereótipo negativo sobre 'madrastas' — tenha cuidado ao usar junto de pessoas com relações familiares reconstituídas.

Exemplos

  • O João pensa em ir viver com a namorada para fugir aos problemas em casa, mas eu disse-lhe: 'Quem em casa da mãe não atura, na da madrasta não espere ventura.'
  • Depois de mudar de departamento e continuar a ter conflitos com colegas, a chefe lembrou-nos o provérbio, sugerindo que talvez o problema não fosse o local, mas a postura de quem se queixa.

Variações Sinónimos

  • Quem em casa da mãe não tem sorte, na da madrasta muito menos
  • Mais vale o diabo que se conhece do que o que não se conhece
  • Sair de Guatemala para cair em Guatepeor (variante popular)

Relacionados

  • Mais vale o diabo conhecido que o diabo desconhecido
  • Sair de Guatemala para meterse en Guatepeor (equivalente em espanhol)
  • Não se muda de cavalo a meio do rio (advertência sobre mudanças precipitadas)

Contrapontos

  • Nem sempre mudar de ambiente é inútil: novas circunstâncias, apoio diferente ou distância podem melhorar a situação.
  • Generalizar sobre 'madrastas' é injusto — muitas famílias reconstituídas têm relações positivas.
  • Resolver problemas pessoais (com diálogo ou apoio profissional) pode ser mais eficaz do que permanecer em ambientes tóxicos.

Equivalentes

  • inglês
    Literal translation: 'Who can't stand it in their mother's house shouldn't expect luck in the stepmother's.' Similar proverb idea: 'Out of the frying pan into the fire.'
  • espanhol
    Equivalente aproximado: 'Quien en casa de la madre no aguanta, en la de la madrastra no espere ventura.' Também se usa: 'Salir de Guatemala para meterse en Guatepeor.'