Quem em casa da mãe não atura, na da madrasta não espere ventura.

Quem em casa da mãe não atura, na da madrasta n ... Quem em casa da mãe não atura, na da madrasta não espere ventura.

Advertência de que mudar de ambiente sem resolver o problema pessoal raramente melhora a situação — sair de um sítio incómodo pode levar a outro igualmente ou mais desagradável.

Versão neutra

Quem na casa da mãe não se dá bem, na casa da madrasta também não encontrará melhor sorte.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa que escapando de um problema sem o resolver pode-se acabar numa situação igual ou pior; convida à reflexão antes da mudança.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em situações informais quando se aconselha alguém a ponderar as causas dos seus problemas antes de mudar de ambiente, emprego ou relação.
  • O provérbio é ofensivo para madrastas?
    Pode ser, porque reproduz um estereótipo negativo sobre madrastas. Convém ter sensibilidade ao usá-lo junto de pessoas com famílias reconstituídas.

Notas de uso

  • Usa-se para aconselhar prudência antes de mudar de casa, emprego ou relação quando o problema reside em atitudes ou comportamentos pessoais.
  • Registo: popular e coloquial; adequado em conversas informais e como comentário sábio, mas evita-se em contextos formais.
  • Pode reforçar um estereótipo negativo sobre 'madrastas' — tenha cuidado ao usar junto de pessoas com relações familiares reconstituídas.

Exemplos

  • O João pensa em ir viver com a namorada para fugir aos problemas em casa, mas eu disse-lhe: 'Quem em casa da mãe não atura, na da madrasta não espere ventura.'
  • Depois de mudar de departamento e continuar a ter conflitos com colegas, a chefe lembrou-nos o provérbio, sugerindo que talvez o problema não fosse o local, mas a postura de quem se queixa.

Variações Sinónimos

  • Quem em casa da mãe não tem sorte, na da madrasta muito menos
  • Mais vale o diabo que se conhece do que o que não se conhece
  • Sair de Guatemala para cair em Guatepeor (variante popular)

Relacionados

  • Mais vale o diabo conhecido que o diabo desconhecido
  • Sair de Guatemala para meterse en Guatepeor (equivalente em espanhol)
  • Não se muda de cavalo a meio do rio (advertência sobre mudanças precipitadas)

Contrapontos

  • Nem sempre mudar de ambiente é inútil: novas circunstâncias, apoio diferente ou distância podem melhorar a situação.
  • Generalizar sobre 'madrastas' é injusto — muitas famílias reconstituídas têm relações positivas.
  • Resolver problemas pessoais (com diálogo ou apoio profissional) pode ser mais eficaz do que permanecer em ambientes tóxicos.

Equivalentes

  • inglês
    Literal translation: 'Who can't stand it in their mother's house shouldn't expect luck in the stepmother's.' Similar proverb idea: 'Out of the frying pan into the fire.'
  • espanhol
    Equivalente aproximado: 'Quien en casa de la madre no aguanta, en la de la madrastra no espere ventura.' Também se usa: 'Salir de Guatemala para meterse en Guatepeor.'

Provérbios