Quem em terra alheia tem filho, morto o tem e espera-o vivo.

Quem em terra alheia tem filho, morto o tem e espe ... Quem em terra alheia tem filho, morto o tem e espera-o vivo.

Quando alguém tem um filho longe (noutro país/terra), vive na incerteza e na ansiedade — é como se o tivesse morto enquanto espera notícias.

Versão neutra

Quem tem um filho no estrangeiro vive na incerteza e espera por notícias.

Faqs

  • Qual é a ideia principal deste provérbio?
    Que a distância e a falta de notícias transformam a certeza de ter alguém querido em incerteza e angústia — metaforicamente, é como se a pessoa estivesse morta.
  • Este provérbio ainda se aplica hoje?
    Parcialmente. A tecnologia reduziu muitas das dificuldades de comunicação que originaram o provérbio, mas a expressão mantém validade em situações de migração, conflito ou quando há ausência prolongada e falta de informação.
  • É um provérbio pessimista ou realista?
    Pode ser interpretado de ambas as formas: realista quanto à experiência histórica da incerteza, mas pessimista no tom fatalista de que a ausência equivale a perda.

Notas de uso

  • Refere-se sobretudo à angústia causada pela distância e pela falta de notícias sobre alguém querido.
  • Era frequentemente usado em contextos de emigração, guerra ou migração laboral, quando comunicações eram lentas ou inexistentes.
  • Hoje pode aplicar-se de modo figurado a qualquer relação ou responsabilidade distante (negócios, propriedades, etc.).
  • Tem um tom fatalista e pessimista; pode ser usado para justificar preocupação contínua ou crítica pela ausência de contacto.

Exemplos

  • Desde que o filho emigrou há cinco anos, a mãe vive angustiada: 'Quem em terra alheia tem filho, morto o tem e espera-o vivo.'
  • Ao falar das encomendas internacionais que não vinham, comentou: 'Isto com o correio tão lento, quem em terra alheia tem filho, morto o tem e espera-o vivo.'
  • No contexto empresarial: 'Quando deixámos a filial sem supervisão, era como ter um filho fora — nunca temos certezas sobre o que lá se passa.'

Variações Sinónimos

  • Quem tem filho fora, tem-no como morto e vive à espera.
  • Quem tem filho em terra alheia, como se morto o tivesse.
  • Longe da vista, longe do coração (sinónimo aproximado, mais curto e generalista).

Relacionados

  • Longe da vista, longe do coração.
  • Quem espera, desespera.
  • A distância aguça a saudade.

Contrapontos

  • Com as comunicações atuais (telefone, internet, videoconferência) a incerteza diminuiu — a expressão perde força prática.
  • Pode ser vista como excessivamente pessimista; a ausência física não equivale necessariamente à perda ou morte.
  • Serve às vezes para justificar vigilância excessiva ou controle sobre quem está longe, o que pode ser criticável.

Equivalentes

  • Inglês
    He who has a child abroad might as well consider him dead until he hears otherwise. (aprox.: 'Out of sight, out of mind' as a similar idea)
  • Espanhol
    Quien tiene un hijo en tierra ajena, como si estuviera muerto lo tiene. (variante literal usada em fala popular)
  • Francês
    Qui a un enfant dans un pays étranger le tient comme mort tant qu'il n'a pas de nouvelles. (tradução literal)
  • Italiano
    Chi ha un figlio in terra straniera lo considera come morto finché non riceve notizie. (tradução literal)

Provérbios