Quem faz filhos em mulher alheia, perde-lhe o tempo e o feitio.

Quem faz filhos em mulher alheia, perde-lhe o temp ... Quem faz filhos em mulher alheia, perde-lhe o tempo e o feitio.

Adverte contra relações com pessoa comprometida: trazem complicações, perda de tempo e alteração do carácter ou reputação.

Versão neutra

Quem inicia relações com pessoa comprometida perde tempo e tranquilidade.

Faqs

  • O que quer dizer 'feitio' neste provérbio?
    'Feitio' refere-se ao temperamento, ao modo de ser ou ao sossego de alguém. No contexto do provérbio, significa perder a tranquilidade, a reputação ou as maneiras habituais.
  • É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
    Depende do contexto. A expressão é tradicional e moralizante; em conversas informais pode transmitir a ideia, mas em contextos formais ou sensíveis é preferível usar linguagem neutra e menos julgadora.
  • O provérbio é misógino ou discriminatório?
    A formulação original usa 'mulher alheia', termo género‑específico e possivelmente datado. A crítica centra‑se em como o ditado moraliza a sexualidade e coloca responsabilidade desproporcional. Uma versão neutra evita linguagem que estigmatize.

Notas de uso

  • Linguagem arcaica e de cariz moralizante: 'mulher alheia' e 'feitio' são expressões antigas; hoje podem soar julgadoras ou sexistas.
  • Usa-se quando se quer desaconselhar actos que envolvem terceiros (por exemplo, adultério) por causa das consequências práticas e sociais.
  • Pode aparecer em discurso familiar ou popular; em registos formais deve ser substituído por formulações mais neutras.

Exemplos

  • Depois de saber que ele andava na vida da mulher casada, o avô só disse: ‘Quem faz filhos em mulher alheia, perde-lhe o tempo e o feitio’, e afastou-se do assunto.
  • Usou o provérbio para avisar o amigo: não vale a pena envolver-se com alguém comprometido — arrisca-se a perder tempo, paz e boa reputação.

Variações Sinónimos

  • Quem brinca com fogo acaba por se queimar.
  • Não se mete a mexer na vida alheia sem pagar o preço.
  • Quem semeia ventos colhe tempestades.

Relacionados

  • Quem brinca com fogo queima-se.
  • Casa onde não há regra, é a desordem quem manda.
  • O fruto do pecado é amargo.

Contrapontos

  • Nem todas as relações que começam em contextos complicados levam obrigatoriamente a prejuízos — há situações de acordo mútuo e novas famílias formadas sem perseguições.
  • Em sociedades e relacionamentos contemporâneos, normas sobre fidelidade e parentalidade variam; o provérbio não contempla arranjos consensuais não monogâmicos.
  • A expressão julga moralmente a parte que não é casada/comprometida, podendo ignorar dinâmicas de responsabilidade e coerção.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: 'He who fathers children in another man's wife loses his time and his temper.' Equivalente idiomático aproximado: 'If you play with fire you'll get burned.'
  • Espanhol
    Literal: 'Quien hace hijos en mujer ajena pierde su tiempo y su carácter.' Equivalente: 'El que juega con fuego se quema.'
  • Francês
    Literal: 'Qui fait des enfants dans la femme d'autrui perd son temps et son tempérament.' Équivalent: 'Qui joue avec le feu se brûle.'