Quem mexe no mel, sempre se lambe.

Quem mexe no mel, sempre se lambe.
 ... Quem mexe no mel, sempre se lambe.

Quem tem acesso a algo apetecível tende a aproveitar-se ou a tirar benefício, por vezes de forma inevitável.

Versão neutra

Quem lida com o mel acaba por se lamber.

Faqs

  • Quando posso usar este provérbio?
    Use-o para comentar situações em que alguém, por ter acesso ou responsabilidade sobre algo apetecível, acaba por tirar vantagem ou provar esse bem. Funciona melhor em registo informal.
  • O provérbio implica sempre censura moral?
    Nem sempre. Pode ser usado em tom brincalhão (por exemplo, provar um prato) ou como crítica (apropriação de recursos). O contexto determina se há juízo moral.
  • Tem origem conhecida?
    Não há origem precisa documentada para esta formulação; é uma construção popular que retoma a imagem do mel como tentação e recompensa, frequente em tradições orais.

Notas de uso

  • Uso coloquial, comum em contextos familiares e informais.
  • Pode ter tom jocoso, crítico ou advertência, conforme o contexto e a entoação.
  • Refere-se tanto a pequenas permissas (provar um alimento) como a apropriações oportunistas (usar recursos alheios).
  • Quando usado para acusar alguém, pode implicar juízo moral; convém contextualizar para evitar mal-entendidos.

Exemplos

  • Deixaram-no responsável pela caixa de donativos e agora já ninguém estranha que tenha levado algumas moedas: quem mexe no mel, sempre se lambe.
  • Se lhe deres acesso contínuo ao orçamento, não te surpreendas se começar a usar parte para bens pessoais — quem mexe no mel, sempre se lambe.

Variações Sinónimos

  • Quem lida com o mel acaba por se lambuzar.
  • A ocasião faz o ladrão.
  • Quem tem acesso, muitas vezes aproveita.

Relacionados

  • A ocasião faz o ladrão.
  • Farinha pouca, meu pirão primeiro. (aproveitar-se do que há)
  • Não deixes o lobo a guardar as galinhas. (sobre confiança e oportunidade)

Contrapontos

  • Ter acesso ou oportunidade não justifica apropriação indevida — responsabilidade e regras evitam abusos.
  • Há quem lide com recursos com integridade; o provérbio exagera a inevitabilidade do comportamento.
  • Políticas de controlo e supervisão podem impedir que a tentação se traduza em ação.

Equivalentes

  • English
    He who handles the honey is bound to lick his fingers. (tradução literal); similar sense: “The occasion makes the thief.”
  • Spanish
    Quien toca la miel, se la come.
  • French
    Qui touche au miel se lèche les doigts.
  • German
    Wer Honig berührt, leckt sich die Finger.