Quem mexe no mel, sempre se lambe.
Quem tem acesso a algo apetecível tende a aproveitar-se ou a tirar benefício, por vezes de forma inevitável.
Versão neutra
Quem lida com o mel acaba por se lamber.
Faqs
- Quando posso usar este provérbio?
Use-o para comentar situações em que alguém, por ter acesso ou responsabilidade sobre algo apetecível, acaba por tirar vantagem ou provar esse bem. Funciona melhor em registo informal. - O provérbio implica sempre censura moral?
Nem sempre. Pode ser usado em tom brincalhão (por exemplo, provar um prato) ou como crítica (apropriação de recursos). O contexto determina se há juízo moral. - Tem origem conhecida?
Não há origem precisa documentada para esta formulação; é uma construção popular que retoma a imagem do mel como tentação e recompensa, frequente em tradições orais.
Notas de uso
- Uso coloquial, comum em contextos familiares e informais.
- Pode ter tom jocoso, crítico ou advertência, conforme o contexto e a entoação.
- Refere-se tanto a pequenas permissas (provar um alimento) como a apropriações oportunistas (usar recursos alheios).
- Quando usado para acusar alguém, pode implicar juízo moral; convém contextualizar para evitar mal-entendidos.
Exemplos
- Deixaram-no responsável pela caixa de donativos e agora já ninguém estranha que tenha levado algumas moedas: quem mexe no mel, sempre se lambe.
- Se lhe deres acesso contínuo ao orçamento, não te surpreendas se começar a usar parte para bens pessoais — quem mexe no mel, sempre se lambe.
Variações Sinónimos
- Quem lida com o mel acaba por se lambuzar.
- A ocasião faz o ladrão.
- Quem tem acesso, muitas vezes aproveita.
Relacionados
- A ocasião faz o ladrão.
- Farinha pouca, meu pirão primeiro. (aproveitar-se do que há)
- Não deixes o lobo a guardar as galinhas. (sobre confiança e oportunidade)
Contrapontos
- Ter acesso ou oportunidade não justifica apropriação indevida — responsabilidade e regras evitam abusos.
- Há quem lide com recursos com integridade; o provérbio exagera a inevitabilidade do comportamento.
- Políticas de controlo e supervisão podem impedir que a tentação se traduza em ação.
Equivalentes
- English
He who handles the honey is bound to lick his fingers. (tradução literal); similar sense: “The occasion makes the thief.” - Spanish
Quien toca la miel, se la come. - French
Qui touche au miel se lèche les doigts. - German
Wer Honig berührt, leckt sich die Finger.