Quem não tem cabeça, não há mister carapuça.
Diz que algo essencial que falta a alguém não se resolve com acessórios ou medidas externas; não adianta maquilhar uma carência intrínseca.
Versão neutra
Se falta algo essencial, não adianta acrescentar algo exterior para colmatar essa falta.
Faqs
- Quando posso usar este provérbio?
Use‑o em conversas informais para criticar ou apontar que uma solução superficial não resolve uma falta essencial. Evite direcioná‑lo directamente a alguém em contextos sensíveis. - É ofensivo?
Pode ser percebido como desdenhoso ou ofensivo, porque implica falta de capacidade ou juízo. Usá‑lo com cuidado evita magoar a pessoa a quem se refere. - Há equivalentes mais formais ou neutros?
Sim — formule de modo neutro: 'Se falta o requisito fundamental, medidas superficiais não resolvem o problema.'
Notas de uso
- Registo: informal; expressão usada sobretudo em conversas coloquiais.
- Sentido figurado: dirige‑se a situações em que falta uma capacidade, qualidade ou recurso essencial.
- Pode ser usado de forma crítica ou irónica; evitar em contextos muito formais ou ao falar com a pessoa visada, pois soa desdenhoso.
- Literalmente refere a ausência de algo básico (a cabeça) e a inutilidade de algo supérfluo (a carapuça/chapéu).
Exemplos
- O treinador comentou: 'Dar mais tábuas ao jogador não resolve a técnica; quem não tem cabeça, não há mister carapuça.'
- Depois da reunião, ela disse de forma irónica: 'Podes pôr mil regras, mas se não houver empenho, não faz diferença — quem não tem cabeça, não há mister carapuça.'
Variações Sinónimos
- Quem não tem cabeça, não serve carapuça.
- Não adianta pôr carapuça onde não há cabeça.
- Não se veste de fora o que falta por dentro.
Relacionados
- Não se pode dar o que não se tem.
- Há coisas que o dinheiro não compra (no sentido de não suprir aptidões essenciais).
Contrapontos
- Com formação e prática, muitas lacunas podem ser colmatadas — não é sempre verdade que algo intrínseco seja irremediável.
- Mudanças de atitude ou apoio externo podem, por vezes, suprimir uma falta inicial; a expressão é portanto uma generalização.
Equivalentes
- en
You can't put a hat on a head that isn't there. (literal); roughly: 'You can't fix what's fundamentally missing.' - es
A quien no tiene cabeza, no le sirve gorra. (tradução literal) — equivalente aproximado: 'No sirve de nada adornar lo que falta por dentro.' - fr
On ne met pas de bonnet à ce qui n'a pas de tête. (tradução literal); idée proche: 'On ne peut pas compenser un manque essentiel par des artifices.'