Quem não tem cavalo, monta no boi.

Quem não tem cavalo, monta no boi.
 ... Quem não tem cavalo, monta no boi.

Quando não se dispõe do meio ideal, utiliza‑se uma alternativa menos adequada; aceitar soluções provisórias ou improvisadas.

Versão neutra

Se não há o meio ideal, usa‑se outro menos adequado.

Faqs

  • Em que contextos devo usar este provérbio?
    Use‑o para descrever situações práticas de improvisação ou quando se recorre a soluções menos adequadas por falta de recursos; evite‑o em linguagem muito formal.
  • Tem conotação negativa?
    Depende do tom: pode transmitir pragmatismo e engenho ou, alternativamente, resignação e aceitação de algo inferior.

Notas de uso

  • Usa‑se para justificar ou descrever decisões pragmáticas quando faltam recursos ou condições ideais.
  • Registo: informal; comum em fala quotidiana e em textos de tom coloquial.
  • Pode expressar resignação, praticidade ou engenho — dependendo do contexto tonal, pode soar crítico ou conformista.
  • Não é apropriado para comunicações formais ou técnicas sem clarificar o sentido figurado.

Exemplos

  • Como não havia orçamento para comprar o software caro, a equipa adoptou uma solução mais barata — quem não tem cavalo, monta no boi.
  • Na quinta, por falta de cavalos para o trabalho dos campos, tiveram de usar os bois para puxar o arado.
  • Percebeu‑se que, sem investimento em pessoal, a empresa teria de recorrer a freelancers; foi uma solução prática, embora temporária.

Variações Sinónimos

  • Quem não tem cão, caça com gato.
  • Faz o que podes com o que tens.
  • Quem não tem cavalo monta num burro (variação regional).

Relacionados

  • Quem não tem cão, caça com gato.
  • Faz o que podes com o que tens.
  • Faute de grives, on mange des merles (proverbio francês de sentido semelhante).

Contrapontos

  • Quem quer, arranja — enfatiza a iniciativa para obter o meio ideal em vez de aceitar substitutos.
  • Não aceitar improvisos quando a qualidade ou segurança exigem o meio apropriado.

Equivalentes

  • Inglês
    Make do with what you have / Half a loaf is better than none (sentido aproximado)
  • Espanhol
    Quien no tiene caballo, monta en buey. / A falta de pan, buenas son tortas (equivalente aproximado)
  • Francês
    Faute de grives, on mange des merles (literalmente, por falta de tordos, come‑se melros)