Quem sela dianteiro, se acha mui traseiro.

Quem sela dianteiro, se acha mui traseiro.
 ... Quem sela dianteiro, se acha mui traseiro.

Quem só trata da fachada ou do início de algo e negligencia o resto acaba em desvantagem.

Versão neutra

Quem só prepara a parte da frente ou o início de algo e não cuida do restante acaba prejudicado.

Faqs

  • Qual o sentido geral deste provérbio?
    Significa que quem faz apenas a parte mais visível ou o início de algo, sem completar ou seguir a ordem adequada, acaba prejudicado.
  • De onde vem este provérbio?
    Trata‑se de um ditado popular de matriz rural/arcaica; a origem exacta não é documentada, mas reflete preocupações tradicionais com ordem e prudência.
  • Quando é apropriado usá‑lo?
    Ao advertir sobre preparações incompletas, trabalho mal sequenciado ou vaidade que substitui substância — em contexto laboral, doméstico ou educativo.
  • Tem tom ofensivo?
    Não é particularmente ofensivo; é moralizador e pode ser usado de forma crítica ou bem‑humorada, conforme o contexto e o tom.

Notas de uso

  • Usa‑se para advertir contra preparações parciais, atos superficiais ou fazer as coisas pela ordem errada.
  • Tom tradicionalmente moralizador; adequado em contextos de trabalho, organização e gestão de tarefas.
  • Registo: popular, algo arcaico; pode soar proverbial ou jocoso dependendo do tom.

Exemplos

  • No projeto, eles concentraram-se apenas na apresentação; quem sela dianteiro, se acha mui traseiro — no fim faltaram testes e tivemos falhas.
  • Arrumar a casa só para receber visitas não resolve os problemas duradouros: quem sela dianteiro, se acha mui traseiro.

Variações Sinónimos

  • Pôr o carro à frente dos bois
  • Começar a casa pelo telhado
  • Quem sela pela frente, esquece o resto

Relacionados

  • Não se pode pôr o carro à frente dos bois
  • Quem começa a casa pelo telhado
  • O essencial antes do supérfluo

Contrapontos

  • Por vezes uma boa imagem inicial é necessária para obter apoio ou financiamento; priorizar a frente pode ser estratégia, não sempre erro.
  • Em situações de emergência ou improviso, agir rapidamente na frente pode compensar a falta de planeamento completo.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't put the cart before the horse.
  • Espanhol
    Poner la carreta delante de los bueyes.
  • Francês
    Mettre la charrue avant les bœufs.
  • Alemão
    Das Pferd von hinten aufzäumen.
  • Italiano
    Mettere il carro davanti ai buoi.