Quem sela dianteiro, se acha mui traseiro.
Quem só trata da fachada ou do início de algo e negligencia o resto acaba em desvantagem.
Versão neutra
Quem só prepara a parte da frente ou o início de algo e não cuida do restante acaba prejudicado.
Faqs
- Qual o sentido geral deste provérbio?
Significa que quem faz apenas a parte mais visível ou o início de algo, sem completar ou seguir a ordem adequada, acaba prejudicado. - De onde vem este provérbio?
Trata‑se de um ditado popular de matriz rural/arcaica; a origem exacta não é documentada, mas reflete preocupações tradicionais com ordem e prudência. - Quando é apropriado usá‑lo?
Ao advertir sobre preparações incompletas, trabalho mal sequenciado ou vaidade que substitui substância — em contexto laboral, doméstico ou educativo. - Tem tom ofensivo?
Não é particularmente ofensivo; é moralizador e pode ser usado de forma crítica ou bem‑humorada, conforme o contexto e o tom.
Notas de uso
- Usa‑se para advertir contra preparações parciais, atos superficiais ou fazer as coisas pela ordem errada.
- Tom tradicionalmente moralizador; adequado em contextos de trabalho, organização e gestão de tarefas.
- Registo: popular, algo arcaico; pode soar proverbial ou jocoso dependendo do tom.
Exemplos
- No projeto, eles concentraram-se apenas na apresentação; quem sela dianteiro, se acha mui traseiro — no fim faltaram testes e tivemos falhas.
- Arrumar a casa só para receber visitas não resolve os problemas duradouros: quem sela dianteiro, se acha mui traseiro.
Variações Sinónimos
- Pôr o carro à frente dos bois
- Começar a casa pelo telhado
- Quem sela pela frente, esquece o resto
Relacionados
- Não se pode pôr o carro à frente dos bois
- Quem começa a casa pelo telhado
- O essencial antes do supérfluo
Contrapontos
- Por vezes uma boa imagem inicial é necessária para obter apoio ou financiamento; priorizar a frente pode ser estratégia, não sempre erro.
- Em situações de emergência ou improviso, agir rapidamente na frente pode compensar a falta de planeamento completo.
Equivalentes
- Inglês
Don't put the cart before the horse. - Espanhol
Poner la carreta delante de los bueyes. - Francês
Mettre la charrue avant les bœufs. - Alemão
Das Pferd von hinten aufzäumen. - Italiano
Mettere il carro davanti ai buoi.