Quem serve ao altar, dele há de viver.

Quem serve ao altar, dele há de viver.
 ... Quem serve ao altar, dele há de viver.

Quem serve uma instituição ou autoridade tende a depender dela para a sua subsistência; sugere dependência económica e lealdade alinhada com interesses do patrono.

Versão neutra

Quem trabalha para uma instituição depende dela para viver.

Faqs

  • O provérbio refere‑se apenas à igreja?
    Não. Embora a origem seja religiosa e literal, o provérbio é frequentemente usado figuradamente para qualquer relação de dependência entre pessoa e instituição ou patrono.
  • É uma afirmação crítica ou descritiva?
    Pode ser ambas: descreve uma realidade (dependência económica) e é usada criticamente para apontar parcialidades ou clientelas.
  • É adequado usar este provérbio hoje em contexto profissional?
    Sim, em contextos analíticos ou críticos sobre dependência e conflitos de interesse; em situações formais, convém clarificar a intenção para evitar ofensa.
  • Qual a origem histórica do provérbio?
    Tem origem popular vinculada à tradição cristã e a estruturas socioeconómicas antigas; não há registo de autor ou data exacta.

Notas de uso

  • Uso literal: refere-se a pessoas cuja ocupação está a serviço da igreja (sacristães, capelães, etc.).
  • Uso figurado: aplica-se a empregados, protegidos ou clientes que dependem de uma entidade (empresa, patrono, Estado) para viver.
  • Tom: pode ser neutro-descritivo ou crítico — frequentemente usado para apontar conflitos de interesse ou clientelismo.
  • Cautela: em contextos contemporâneos, pode ser interpretado como acusação de falta de independência ou parcialidade.

Exemplos

  • O sacristão sempre defende as decisões do pároco; afinal, quem serve ao altar, dele há de viver.
  • Num regime de clientelismo, é comum ver favores recíprocos — quem serve ao patrono, dele há de viver.
  • Quando o jornal é financiado por um grande grupo empresarial, os jornalistas sabem que, em certa medida, quem serve ao altar, dele há de viver.

Variações Sinónimos

  • Quem serve ao rei, do rei há de viver.
  • Quem serve à casa, da casa há-de viver.
  • Quem serve um senhor, dele há de viver.
  • Quem trabalha para uma entidade, dela depende.

Relacionados

  • Clientelismo e patronagem
  • Conflito de interesses
  • Dependência económica
  • Lealdade institucional
  • Relação empregador-empregado

Contrapontos

  • Quem planta, colhe — enfatiza a autonomia e o fruto do próprio trabalho.
  • Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto — aconselha diversificação das fontes de rendimento.
  • Melhor é ser independente do que depender do favor de outrem.

Equivalentes

  • Português (variação)
    Quem serve à casa, da casa há-de viver.
  • Espanhol
    Quien sirve al altar, de él habrá de vivir. (equivalente literal)
  • Inglês
    He who serves the altar will live by it. (tradução literal); conceito aproximado: "He who pays the piper calls the tune."
  • Francês
    Qui sert l'autel, en vit. (tradução literal aproximada)