Quem vai à moita, a muito se afoita.
Quem se esconde ou se omite, quando tem oportunidade torna-se mais arrojado ou atrevido — a ocasião faz crescer a ousadia.
Versão neutra
Quem se esconde torna‑se muito ousado quando surge a oportunidade.
Faqs
- O que significa exatamente 'ir à moita' neste provérbio?
'Ir à moita' significa ficar escondido, omitir‑se ou não intervir. No provérbio, sugere que essa postura pode incentivar a ousadia quando surge uma oportunidade. - Quando posso usar este provérbio?
Use‑o para criticar ou explicar situações em que a falta de vigilância, silêncio ou ocultação leva pessoas a comportamentos indevidos ou atrevidos. É mais apropriado em registo informal. - Tem conotação moral?
Sim. Normalmente carrega uma avaliação crítica: indica que a omissão ou a passividade têm consequências e podem encorajar comportamentos censuráveis.
Notas de uso
- Usa‑se figurativamente para apontar que a ocultação, a passividade ou a falta de fiscalização podem encorajar comportamentos ousados ou imprudentes.
- Registo: popular e coloquial; apropriado em conversas informais e comentários sobre comportamento humano ou social.
- Pode implicar crítica: sugere que a atitude de se pôr à margem facilita excessos quando surge uma oportunidade.
- Evita‑se o uso literal (ir para uma moita), salvo em contexto humorístico ou rural onde a expressão seja entendida literalmente.
Exemplos
- Na reunião ninguém vigiou as contas e, no fim, alguns colegas aproveitaram; quem vai à moita, a muito se afoita.
- Se deixarmos essa porta aberta, é provável que alguém entre; a ocasião faz o ladrão — quem vai à moita, a muito se afoita.
Variações Sinónimos
- Quem se esconde, ousa quando pode.
- Quem fica à sombra, atreve‑se à primeira luz.
- A ocasião faz o ladrão.
Relacionados
- A ocasião faz o ladrão (expressão muito próxima em sentido).
- Dar oportunidade ao ladrão (variação sobre o mesmo tema).
- Quem cala consente (relacionado ao silêncio como permissividade).
Contrapontos
- Em boca fechada não entra mosca — o silêncio protege contra problemas.
- Mais vale prevenir do que remediar — recomenda precaução em vez de confiar na ocultação.
Equivalentes
- inglês
Opportunity makes the thief / Give him an inch and he'll take a mile. - espanhol
La ocasión hace al ladrón. - francês
L'occasion fait le larron.