Queres ver teu marido morto? Dá‑lhe couves em Agosto

Queres ver teu marido morto? Dá-lhe couves em Ago ... Queres ver teu marido morto? Dá-lhe couves em Agosto

Advertência jocosa de que dar algo inoportuno ou prejudicial a alguém pode causar sérios problemas; literalmente refere‑se a dar couves fora de época, que se considerava indigestas ou causadoras de incómodo.

Versão neutra

Queres ver alguém em apuros? Dá‑lhe couves fora de época.

Faqs

  • O provérbio é literal?
    Não: é uma hipérbole popular. Refere‑se a dar algo inoportuno que acabará por causar problemas, não a uma instrução literal para causar dano.
  • Qual a origem deste provérbio?
    A origem exacta não é conhecida. Apoia‑se em crenças tradicionais sobre sazonalidade dos alimentos e efeitos na saúde e conducta.
  • É ofensivo usar‑o hoje em dia?
    Pode ser considerado antiquado ou sexista, sobretudo se usado para culpar alguém por género. Use com cautela e privilégio linguagem neutra quando apropriado.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em conversas informais para alertar de forma humorística contra decisões claramente imprudentes; evite em contextos formais ou sensíveis.

Notas de uso

  • Usa‑se em contexto coloquial para alertar contra actos que, embora pareçam inofensivos, são propensos a causar prejuízo.
  • Tem tom humorístico ou hiperbólico; tradicionalmente dirigido a mulheres, o que hoje pode ser considerado antiquado ou sexista.
  • Refere‑se a noções populares sobre sazonalidade e digestão (couve fora de época ser má para a saúde), não a evidência científica moderna.

Exemplos

  • «Não deixes que ele conduza após tanta cerveja.» — «Queres ver teu marido morto? Dá‑lhe couves em Agosto.»
  • Ao sugerir medidas irresponsáveis no projecto, o chefe respondeu ironicamente: «Se queres ver a equipa arruinada, dá‑lhes couves em Agosto.»

Variações Sinónimos

  • Dá‑lhe couves em Agosto
  • Dá couves fora de época e verás o estrago
  • Queres vê‑lo arruinado? Dá‑lhe couves

Relacionados

  • Conselhos maus são piores que inimigos (ideia de que um acto descuidado causa dano maior que a intenção).
  • Não cries problemas de propósito (advertência contra actos provocatórios).

Contrapontos

  • Do ponto de vista nutricional moderno, couves não são intrinsecamente perigosas fora de época; o provérbio é hiperbólico.
  • O ditado tem um tom sexista ao dirigir‑se especificamente a esposas; hoje convém evitar usos que naturalizem a culpa por género.
  • Para comunicação eficaz, é preferível usar linguagem directa e não recorrer a ameaças ou sarcasmo que possam ferir.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    If you want to see your husband dead? Give him cabbage in August.
  • Inglês (paráfrase)
    If you want to harm someone, give them the wrong thing at the wrong time.
  • Espanhol
    ¿Quieres ver a tu marido muerto? Dale repollo en agosto.
  • Francês
    Tu veux voir ton mari mort ? Donne‑lui du chou en août.