Queres ver teu marido morto? Dá-lhe couves em Agosto
Advertência jocosa de que dar algo inoportuno ou prejudicial a alguém pode causar sérios problemas; literalmente refere‑se a dar couves fora de época, que se considerava indigestas ou causadoras de incómodo.
Versão neutra
Queres ver alguém em apuros? Dá‑lhe couves fora de época.
Faqs
- O provérbio é literal?
Não: é uma hipérbole popular. Refere‑se a dar algo inoportuno que acabará por causar problemas, não a uma instrução literal para causar dano. - Qual a origem deste provérbio?
A origem exacta não é conhecida. Apoia‑se em crenças tradicionais sobre sazonalidade dos alimentos e efeitos na saúde e conducta. - É ofensivo usar‑o hoje em dia?
Pode ser considerado antiquado ou sexista, sobretudo se usado para culpar alguém por género. Use com cautela e privilégio linguagem neutra quando apropriado. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em conversas informais para alertar de forma humorística contra decisões claramente imprudentes; evite em contextos formais ou sensíveis.
Notas de uso
- Usa‑se em contexto coloquial para alertar contra actos que, embora pareçam inofensivos, são propensos a causar prejuízo.
- Tem tom humorístico ou hiperbólico; tradicionalmente dirigido a mulheres, o que hoje pode ser considerado antiquado ou sexista.
- Refere‑se a noções populares sobre sazonalidade e digestão (couve fora de época ser má para a saúde), não a evidência científica moderna.
Exemplos
- «Não deixes que ele conduza após tanta cerveja.» — «Queres ver teu marido morto? Dá‑lhe couves em Agosto.»
- Ao sugerir medidas irresponsáveis no projecto, o chefe respondeu ironicamente: «Se queres ver a equipa arruinada, dá‑lhes couves em Agosto.»
Variações Sinónimos
- Dá‑lhe couves em Agosto
- Dá couves fora de época e verás o estrago
- Queres vê‑lo arruinado? Dá‑lhe couves
Relacionados
- Conselhos maus são piores que inimigos (ideia de que um acto descuidado causa dano maior que a intenção).
- Não cries problemas de propósito (advertência contra actos provocatórios).
Contrapontos
- Do ponto de vista nutricional moderno, couves não são intrinsecamente perigosas fora de época; o provérbio é hiperbólico.
- O ditado tem um tom sexista ao dirigir‑se especificamente a esposas; hoje convém evitar usos que naturalizem a culpa por género.
- Para comunicação eficaz, é preferível usar linguagem directa e não recorrer a ameaças ou sarcasmo que possam ferir.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
If you want to see your husband dead? Give him cabbage in August. - Inglês (paráfrase)
If you want to harm someone, give them the wrong thing at the wrong time. - Espanhol
¿Quieres ver a tu marido muerto? Dale repollo en agosto. - Francês
Tu veux voir ton mari mort ? Donne‑lui du chou en août.